В 1929-30 годах полемика насчет сатиры развернулась особенно ожесточенно на страницах "Литературной газеты" и других периодических изданий. С требованиями запретить сатиру выступил уже известный нам Владимир Блюм. Соглашаясь, что самокритика может принести какую-то пользу стране, он предлагал не путать ее с художественным воплощением самокритики сатирой, которая только вредит новому строю и государству: "Самокритика объективно констатирует: — Зав.Петров и партсановник Иванов срывают наше строительство, — к ответу этих дураков и предателей! А сатира похихикивает:
"дурацкое и предательское само ваше строительство, — и все-то вы Петровы и Ивановы!
В тысячу первый раз: самокритика — это наше внутреннее дело, и она действительно "нам нужна", но никакой "самосатиры" не могло быть и не может в природе существовать... Потому что тысячу раз: сатира есть удар по государственности или общественности чужого класса!"
Подводя итог полемике, обозреватель "Литературнои газеты , пожелавший остаться неизвестным под инициалами Э.Г., писал: "Советская сатира — поповская проповедь. За ней очень удобно спрятаться классовому врагу. Сатира нам не нужна. Она вредна рабоче-крестьянской государственности... Понятие "советский сатирик" заключает непримиримое противоречие. Оно так же нелепо, как понятие "советский банкир" или "советский помещик".
Автора этой работы могут обвинить в тенденциозной подборке, задав справедливый вопрос: а разве не были высказаны противоположные взгляды на сущность сатиры в течение всей этой полемики двадцатых годов? Да, такие мнения высказывались и достаточно часто и энергично. Полемика в те годы еще действительно могла быть полемикой. В защиту сатиры активно выступали весьма крупные фигуры как политические, так и литературные, такие, например, как Луначарский и Маяковский. Против взглядов Блюма высказывались в прессе А.Лежнев, К.Тверской, Кагоров, В.Масс и многие другие. Но, к сожалению, победила тенденция Блюма, у которого, кстати говоря, было не меньше сторонников, продолживших эту тенденцию на несколько десятилетий. Среди них заметное место занимали В.Вешнев и И.Нусинов, считавший сатиру "литературной категорией, социально чуждой пролетариату".
Несколько отвлекаясь от темы этой главы, отметам, что критики, выступавшие и "за" и "против" были по-своему правы, ибо то, что мы говорили о художественном произведении в предыдущих главах, определяя его как результат столк-новения читательского восприятия с текстом, особенно показательно для сатиры. Тексты были те же, но разные читатели по-разному их истолковывали в зависимости от того, с кем они себя отождествляли — с объектом насмешки или с одной из групп, от лица которой могла быть выражена эта насмешка. Отсюда проистекал и странный успех сатирических произведении в разных
часто антагонистических группах, что крайне огорошивало и раздражало критиков. Впрочем, большинство из них прекрасно все понимали, но, боясь за свою судьбу, публично демонстрировали свою лояльность и часто делали это с неумеренностью и пылом. В советском литературоведении стали шаблонными выражения "критики не понимали , критик не понял в применении к двадцатым-тридцатым, да и последующим годам,
в то время как главной трагедией в советском литературоведении было не непонимание, а невозможность искренне написать о том, что критик понял, невозможность высказать свою, независимую от требований времени точку зрения. Другое дело, что было много и таких "передовых критиков", которые просто примазывались к сильной власти, желая получить от нее за заслуги кусок партийного пирога и место под солнцем, и которые не заботились ни о сатире, ни о литературе в целом.
Среди самих писателей начались смятение и паника, усилилась тенденция к публичным декларациям верноподцанничества; некоторые из писателей для укрепления своих позиции стали нападать на своих собратьев, обвиняя их в идеологическом дезертирстве и предательстве. Одним из таких примеров был фельетон М.Кольцова "
В двойном подданстве" ("Чудак", 1929, № 35),
в котором клеймилась деятельность Евг.Замяти-на и Б.Пильняка, которые "одной рукой слагали вымученные гимны во славу социалистического
строительства, а другой писали клеветнические произведения, печатая их в эмигрантских органах" .
В 1930 году в очередном четвертом томе "Литературной энциклопедии можно было найти статью о молодом прозаике Зощенко, про которого говорилось следующее: "Высмеивая своих героев, Зощенко как автор никогда не противопоставляет им себя и не поднимается выше их кругозора... Анекдотическая легковесность комизма, отсутствие социальной перспективы отмечают творчество Зощенко мелкобуржуазной и обывательской печатью
В те годы стали распространенными публичные обсуждения и "проработки" писателей, обнаружение их истинного лица, а, в лучшем случае, дружеская критика с целью оказания помощи "заблудившемуся" товарищу. Последнее характерно для доклада М.Чумандрина на тему "Чей писатель Михаил Зощенко?", опубликованного в третьем номере "Звезды" за 1930 год. Доклад этот доброжелательный, в нем видна искренняя попытка объективно оценить талантливого писателя, защитить его от грубых нападок критики. Вместе с тем Чумандрин высказывает мысль о том, что Зощенко слишком уж обобщает, говорит не об отдельном отсталом человеке, а о человеке вообще: "Зощенко в своих книгах, направленных против мещанства, зачастую отождествляет мещанина с человеком нашей эпохи...
С этой стороны отождествление мещанина и основного героя, определяющего лицо нашей эпохи, является политически неверным". В заключение доклада Чумандрин делает главное заявление в поддержку Зощенко: "Нет, Зощенко не враждебный нам писатель, Зощенко не мещанский писатель, Зощенко борется против мещанства, и в этой мере — он с нами". Правда, с оговоркой, с дружеским советом и попыткой направить писателя по нужной дороге: "Правда, у Зощенко очень часто получается так, что мещанство — это явление, перекрывающее все и вся, все общественные взаимоотношения и перспективы нашего
развития, п в этом смысле для меня не случайным является тот факт, что Зощенко особенно охотно печатают за границей. Нет такого белогвардейского издания, где бы не печатали Зощенко. Правда, один факт перепечатки в белой прессе еще не является определяющим все, но тем не менее, с ним нельзя не считаться. Например, Ли-бединского, насколько я знаю, запрещено перепечатывать в Латвии, в Польше и ряде других стран. Лишь некоторые произведения Слонимского перепечатывают за границей, не все вещи Федина печатаются белой прессой. Однако Зощенко идет за границу целиком, оптом. Мне кажется, что над
этим стоит призадуматься. Очевидно, Зощенко здесь чего-то не додумал, что у него в творчестве имеется много понятий "вообще", а не "в частности". У него мещанство — вообще, борьба с мещанством вообще и т.д., а это — еще не всегда обязывающая к чему-либо конкретному вещь.