перестроиться, что и доказывает своей новой публикацией.
Увы, публикация эта была исключительным случаем. Больше оригинальные вещи Зощенко
никуда не принимали в течение шести лет, до 1953 года.
Для Зощенко наступили трудные времена и в моральным, и в материальном отношении — его исключили из Союза советских писателей, и он был лишен возможности литературного заработка. ЕЛолонская, хорошо знавшая Зощенко еще с юношеских лет и не боявшаяся поддерживать с ним дружеские отношения в те трудные годы, пишет: "Многие знакомые отвернулись от него, даже боялись встречаться с ним. У него были "накопленные строчками" небольшие деньги, и некоторое время он не нуждался в работе для заработка, потом пошло в продажу домашнее имущество. Не имея возможности напечатать рассказ, он пробовал заняться сапожным ремеслом, которому когда-то научился в поисках профессии. Но он не был искусным и модным сапожником, да и мало кто давал ему заказы на босоножки"
Между тем нападки на Зощенко не прекращались — если уж официально указан козел отпущения, его можно безнаказанно и безжалостно травить. В том же "Новом мире", где два года тому назад напечатался "перестроенный" Зощенко, была опубликована статья Бориса Горбатова "О советской сатире и юморе". Горбатов утверждал, что Зощенко "не знал и не хотел
знать правды жизни, он клеветал на нашу действительность, оглуплял и оболванивал наших советских людей, и — обратите внимание! — его писания были не только глубоко порочны идейно, но и художественно были отвратительны. Больше того, они даже не были смешны: они были мрачны, унылы. Если это и был юмор, то юмор ипохондрика и человеконенавистника. И читатель с презрением отшвырнул прочь эту мрачную стряпню
Хлопотами друзей и доброжелателей Зощенко, наконец, было предложено подписать договор на переводы некоторых сатирических произведении советских и зарубежных авторов. Писатель на это сразу же согласился — все-таки это была официальная литературная работа, приносившая скромный заработок. Переводы делались по подстрочнику с армянского, украинского, осетинского, норвежского, финского и других языков. Критика отмечает как особенно удачные переводы двух повестей финского писателя Майю Лассила
За спичками и Воскресший из мертвых . Книга с этими повестями вышла в 1951 году в издательстве Карело-Финской АССР без указания имени переводчика. В 1953 году, когда атмосфера достаточно разрядилась, и Зощенко подал в Союз советских писателей заявление о восстановлении, Константин Симонов, оценивший переводы Зощенко как блестящие, предлагал принять писателя в Союз как переводчика. (Он категорически возражал против восстановления Зощенко в ССП, ибо восстановить — это признать неправильность исключения, а с последним Симонов был открыто несогласен. Лучше уж принять его заново. Так и сделали.)
В последние годы жизни писателя вышли два испорченных цензурой (или самоцензурой) сборника 1956 и 1958 годов, о которых мы подробно говорили выше. Характерно, что цензурирование оказалось столь очевидным и некачественным, что в последующих изданиях большинство из цензурированных версии игнорировалось, и рассказы печатались по сборникам двадцатых годов.
Очевидно, у издателей были веские основания для такого решения, помимо удожественного анализа. Тем не менее в публикациях наблюдается разнобой, поэтому вопрос текстологии зощенковских произведении остается открытым.
М.Чудакова, имевшая доступ к архиву писателя, глухо намекает на наличие каких-то неопубликованных вещей Зощенко, написанных в последний период жизни. Не оговаривая конкретных материалов и ничего ле уточняя, она предостерегает гипотетического исследователя Зощенко (то есть такого, который не знаком с этими материалами) от поспешных выводов: "Исследователь творчества Зощенко должен удерживать себя от категорических оценок работы писателя этих лет; она еще не легла в саму историю литературы — отдельно от биографии писателя, от бытовых ее обстоятельств, — потому что в данном случае прежде еще должна быть восстановлена с достаточной полнотой сама эта биография". Против полнейшего восстановления биографии Зощенко и публикации его литературного наследства, конечно, никто не будет возражать. Представляется, однако, маловероятным, что среди неопубликованного будет найдено что-либо соразмерное рассказам 20-х годов и начала 30-х, воплотивших технику комического у Зошенко и принесших ему признание и славу. Вряд ли Зощенко писал все эти год 1 в стол. Его творческая биография — это еще одна вариация на тему "сдача и гибель советского интеллигента". Виноват, конечно, не писатель, а эпоха. А что бы с ним сделали, если бы он не сдался? 1930 году он еще пробовал бороться, пробовал отстаивать свое место в литературе: "Мой жанр, т.е. жанр юмориста, нельзя совместить с описанием достижений. Это дело писателей другого жанра. У каждого свое: трагический актер играет
"Гамлета , комический актер играет "Ревизора".36 В конце тридцатых годов Зощенко понял, что бороться бесполезно, сдача была совершена и подписана собственным именем. Она была более многословна и менее образна, чем та, о "Гамлете" и "Ревизоре", ибо трудно лаконично говорить о том, с чем внутренне не согласен: "Если в прошлом сатирик имел право видеть мир в черных красках, если пессимизм и мизантропия нередко сопровождали его в литературных скитаниях, то сейчас эти качества совершенно непригодны советскому сатирику, писателю, у которого аудитория — народ. Эти мрачные качества
непригодны советскому сатирику хотя бы по одной весьма значительной причине — народу не свойственно такое мировоззрение. Стало быть, советский писатель, избравший даже сатирический жанр, должен воспринимать жизнь оптимистически, то есть он должен обладать тем мужественным восприятием вещей, при котором преобладают положительные представления". ' Если бы это был Блюм, или Крынепкий, или Нусинов, с каким бы язвительным пылом набросились мы на них, как бы высмеивали и клеймили! К сожалению, это были не они. И наши комментарии излишни и неуместны, и все это очень грустно
Впрочем, сделаем так, чтобы последнее слово все-таки было за Зощенко, слово, обращенное к своему читателю в 1935 году в послесловии к "Голубой книге", книге, в которой Зощенко ломает руки и ноги своим лучшим рассказам, слово, тем не менее звучащее в мажорном ключе, который так навязывали писателю и который так ему был чужд. Правда, не в этом последнем случае: "В золотом фонде мировой литературы не бывает плохих вещей. Стало быть, при всем арап-стве, которое иной раз бывает то там, то тут, есть абсолютная справедливость. И эта идея в свое время торжествует. И, значит, ничего не страшно и ничего не безнадежно".