С другой стороны, масса людей — аппарат — вместо того, чтобы заняться работой (хоть бы и производством галош для населения) ничего не делает. Заканчивается рассказ двусмысленным восклицанием: "Вот, — думаю, — аппарат!", синтаксическая структура которого может выражать как положительную, так и отрицательную оценку в зависимости от окружающего ее контекста. В издании 1958 года слово "аппарат" из текста выкинуто, сатирическая часть перестает быть сатирической, так как выкинуто и упоминание об
отсталой стране. Типичное сведено к случайному происшествию: "Вот, — думаю, — люди работают! Да в каком-нибудь другом месте разве стали бы возиться с моей калошей столько времени?" В конце рассказа ироническая фраза: "Вот, думаю, — аппарат!" — заменена безобидной похвалой без всякой иронии: "Вот, думаю, славно канцелярия работает".
В рассказе "Царские сапоги" герой рассказывает о том, как он купил настоящие царские сапоги. Но через несколько дней они развалились. Его знакомая успокаивает его:
Это, — говорит, — не только царский, любой королевский сапог может за столько лет прогнить. Все-таки, как хотите, со дня революции десять лет прошло. Нитки, конечно, сопреть могли за это время. Это понимать надо.
А далее следует восклицание автора:
А, действительно, братцы мои, десять лет протекло. Шутка ли! Товар и тот распадаться начал.
Синтаксический смысл фразы подразумевает: товар и тот стал распадаться, не говоря о чем-то другом, после десяти лет революции. Читателю ясно, на что намекает автор. Стало распадаться народное хозяйство, коммунистическое мировоззрение в умах людей. Синтаксическое построение фразы не допускает иного толкования, однако в речи персонажа, изобилующей другими отклоне-ниями, такая ошибка как бы могла и не нарочно быть сделана — перед цензурой всегда можно оп-
равдаться, в конце рассказа говорится, что и сорочки, которые купила знакомая героя, рас-
ползлись после первой стирки, и она очень ужасно крыла царский режим".
Заканчивается рассказ словами: "А вообще, конечно, десять лет прошло — смешно обижаться. Время-то как быстро идет, братцы мои!" То есть смешно обижаться на царский режим
после десяти лет советской разрухи. Однако фраза допускает и прямой смысл — мол, чего обижаться, что за десять лет товар может сгнить.
Все эти двусмысленности толкования есть не что иное, как особый стилистический прием эзоповского языка. Это было ясно каждому читателю и, конечно, самому цензору. Чтобы снять второй (а по сути дела основной) смысл фразы: "Товар и тот распадаться начал", цензор добавил в конце рассказа фразу: "Время-то как быстро идет, братцы мои! Все прежнее в прах распада.
Мы не будем здесь разбирать правку цензором других рассказов Зощенко в издании 1958 года. Исправления, дополнения и искажения коснулись почти всех их без исключения.
заключение мы можем сделать следующие выводы о цензурировании зощенковских рассказов :
Целью всех исправлений явилось не художественно-стилистическое улучшение текста, а смягчение или устранение наиболее опасных сатирических мест.
Все исправления были сделаны вопреки художественности, они резко снижали остроту и юмор рассказов.
Отсюда мы можем сделать и третий важный вывод:
Цензурные исправления, дополнения и искажения не могли быть выражением воли автора.
Вопрос о том, был ли цензором сам автор (то есть сам ли Зощенко своей рукой исправлял рассказы хотя бы под давлением) или это было какое-нибудь другое лицо, остается открытым.
"Голубая книга", к которой восходят многие из правок, была положительно оценена критикой
Зощенко, может быть, единственный раз в жизни единодушно хвалили. Горький тепло отоз-
вался о ней и написал автору похвальное письмо: "Вчера прочитал я "Голубую книгу". Комплименты мои едва ли интересны для вас и нужны вам. Но все же кратко скажу: в этой работе своеобразный талант ваш обнаружен еще более уверенно, светло, чем в прежних. Оригинальность книги, вероятно, не сразу будет оценена так высоко, как она заслуживает. Но это не должно
смущать вас. Вы уже почти безукоризненно овладели вашей "манерой" писать".2" Горький в данном случае был совершенно неправ. "Голубая книга" скорее была прощанием с зощенковской
манерой нежели ее овладением, другие вещи, написанные в тридцатых годах знаменуют уже совсем иную манеру письма, выходящую за рамки исследовательского интереса данной работы, ибо построены они совершенно по другой типологии. После "Голубой книги" были написаны "Черный принц" (1936), "Шестая повесть И.П.Белкина" (1937), "Возмездие" (1937), "Керенский" (1937), "Тарас Шевченко" (1939), "Рассказы для детей" (1939), "Рассказы о Ленине" (1939-1940).
Даже если оставить вопрос о причинах отхода Зощенко от сатирических принципов и типологии его творчества двадцатых годов, факт того, что он зашел в литературный тупик — налицо. Если он сделал это под нажимом — то его сломали, если по собственной воле — искания его не увенчались успехом. У Зощенко был яркий, но не всеобъемлющий талант — ни автора серьезных повестей, ни романиста из него не вышло, а по своему пути он дальше не пошел, или ему не дали пойти. Вероятнее последнее.
Имеются свидетельства, что, начиная с тридцатых годов, у Зощенко участились периоды сильных и длительных депрессий. Попыткой преодолеть болезнь иногда объясняют интерес Зощенко к темам, поднятым в повестях "Возвращенная молодость" и "Ключи счастья" (1943) (она же "Перед восходом солнца" и "Повесть о разуме"). Корней Чуковский пишет: "Хандра действительно была проклятием всей его жизни. Теперь, к середине тридцатых годов, он окончательно утвердился в той мысли, что она-то и мешает ему, писателю, изображать жизнь во всем ее блеске и что усилием воли он должен преодолеть эту хворь. Только тогда у него будет право на творчество".Хандра у Зощенко несомненно была, но для нее, мне кажется, были основания и помимо болезни просто — а именно, неспособность найти для себя новую манеру или новый жанр в литературе, неуспех последних произведении у критиков и читателей, а также невозможность продолжать работу в сатире.