Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 35

4.3.1. Ошибки понимания

Одна из главных задач переводчика состоит в передаче существенных в функционально-коммуникативном плане инвариантных элементов исходного содержания. Опущения или искажения данных элементов классифицируются как ошибка. При этом искажения могут касаться как отдельных фактов, так и логики исходного сообщения (например, изменение характера связи между элементами или хронологии развития событий). К тому же случается, что в ситуации непонимания переводчик добавляет информацию, которая в исходном сообщении не присутствовала. Таким образом, к ошибкам понимания можно отнести следующие нарушения:

1. Искажения фактов (неверная передача прецизионной информации, семантические искажения, подмены). Например (здесь и далее ошибочные варианты подчеркнуты): «La vapeur d'eau s'est condensée et il a plu, aussi comme en Russie quand je suis arrivé. Углекислый газ сконденсировался и пролился дождем, это мы можем увидеть на улице» вместо «Углекислый газ сконденсировался, и пролился дождь, как и тогда, когда я прилетел в Россию»); «Le sommet a été ouvert sous la présidence russe / Саммит был открыт президентом России.» (вместо «Саммит прошел под председательством России»).

2. Искажение логики (изменение характера связи между элементами. нарушение хронологии развития событий, противоречия). Например: «Необходимо увеличить этот показатель с 1,5 до 2 %, то есть как минимум вдвое»; «Он родился в 1840 году в семье аристократов. В 1958-м он поступил в университет на юридический факультет».

3. Опущения (пропуски элементов содержания исходного сообщения). Например: «Уровень внешнего долга снизился на 30 %» (пропущено «по сравнению с 2000 годом»).

4. Добавления (добавление элементов, которых не было в исходном сообщении). Например: «Venus est beaucoup plus grosse Что касается Венеры, она больше по размеру, чем Земля...» (в действительности наоборот).

Интерактивный характер общения оратора и переводчика позволяет последнему прибегнуть к переспросу, что является наиболее явным проявлением непонимания. Преподаватель расценивает данный переспрос с трех позиций: с позиции слушателя он фиксирует факт переспроса, с позиции оратора — точность постановки вопроса при переспросе, с позиции «билингва» — адекватность информации текста перевода исходному сообщению.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:34admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.