Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 66

1) выделять ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут:

2) подбирать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста;

3) создавать наглядную опору, материализующую мысли переводчика о будущем тексте перевода;

4) производить обозначенные выше операции одновременно с активным слушанием вновь поступающей информации;

5) воспроизводить содержание исходного текста на языке перевода, «поглядывая» в записи, но не читая их.

Согласно нашей концепции под переводческой записью («переводческой семантографией») мы понимаем вид профессиональной фиксации информации, используемый устными переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; а также аналитико-синтетический процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе последовательного перевода.

Переводческая запись имеет полифункциональный характер. Весь спектр функций можно подразделить на две группы:

1) собственно переводческие функции, осуществляемые в момент перевода;

2) сопутствующие или потенциальные функции, проявляющиеся вне переводческого процесса, но учет которых позволяет оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков.

К собственно переводческим функциям мы относим:

- мнемическую функцию: благодаря записи переводчик, как «по узелкам на память», может вспомнить все то, о чем шла речь в исходном сообщении:

- концентрирующую функцию: записи позволяют сосредоточить восприятие и внимание переводчика на всех деталях сообщения в момент его анализа:

-энергосберегающую функцию: переводческая запись помогает лучше понять речь в процессе ее восприятия, что сокращает потребление энергетических ресурсов внимания на стадии восприятия и анализа; программирующую функцию: осуществляя запись, переводчик создает внешнюю, материальную программу будущего текста перевода (то. что будет сказано).

Переводческая запись имеет и ряд сопутствующих функций, проявляющихся вне рамок переводческой деятельности. Среди данных функций мы выделяем:

- валеологическую функцию: материализованные на бумаге мысли не остаются в голове переводчика, что снижает когнитивную нагрузку в условиях постоянной стрессовой деятельности и способствует обеспечению лучшего психического здоровья на протяжении всей профессиональной карьеры переводчика;


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:16admin