Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 71

При возникновении подобной трудности переводчик может прибегнуть к следующей серии компенсаторных приемов:

- имитация — воспроизведение звуковой оболочки иностранного слова, имени собственного (например, «pidgin interpretation — перевод на язык пиджин»);

- натурализация — приближение термина или имени собственного к фонетическим и морфологическим нормам языка перевода (например, «translittérateur — транслитератор»);

- транскодирование — дословный перевод термина (например. « 1 ' i nter prétab i 1 ité — переводимость»);

- антонимический перевод — замена обозначенного понятия его противоположностью (например, «l'interprétation en langue vocale — обычный перевод, не на язык жестов»);

- генерализация — замена видового понятия родовым (например, «une maladresse — ошибка»);

- описательный перенос) — описание средствами языка перевода обозначенного понятия (например, «1 'interprétabi 1 ité — степень сложности устного перевода»):

- компрессия — сжатие высказывания за счет несущественных, второстепенных деталей или повторов (например, «The proposal was rejected and repudiated

Предложение было отклонено»);

- обращение внимания слушателей к другим источникам информации (например, «параметр, указанный на слайде», «показатель, обозначенный в раздаточном материале» и т. п.).

При потере логической связи между записанными блоками информации переводчик может сегментировать высказывание на отдельные фрагменты. К сегментации, как правило, прибегают при передаче сложных синтаксических конструкций.

В качестве примера можно привести следующее исходное предложение: «Из-за того, что перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1), выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний. умений и навыков, способности делать непогрешимый выбор (2), учитывая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов (3), высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4)».

При формулировании высказывания на языке перевода приведенное выше предложение можно сегментировать следующим образом: «Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1). Высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4). Для этого от переводчика требуется целый комплекс знаний, умений и навыков (2). Он должен также обладать способностью делать непогрешимый выбор, учитывая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстрачингвистических факторов (3)».


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:13admin