Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 160

Принимая во внимание изменчивость орфографии в разных изданиях, необходимо учитывать орфографию автора как не­которую систему, которая может совпадать с наличными орфо­графическими системами, но может и не совпадать. В каждой из подобных индивидуальных систем необходимо учитывать степень ее устойчивости, т. е. наличие тех или иных ко­лебаний. С устойчивостью не следует смешивать твердость автора в его собственной системе орфографии, т. е. количество описок, ошибок по незнанию и тому подобных дефектов вни­мания и знания. Нетвердая орфография лежит на границе без­грамотности, неустойчивая свидетельствует о множественности влияний различных орфографических систем. Неустойчивость орфографии можно сравнить с произношением коренного русского, пожившего в разных местностях России и сохранив­шего в речи следы разных местных говоров. Нетвердая орфо­графия подобна неправильному произношению иностранца.

При изучении текста старого автора в первую очередь ставится обычно вопрос — по старой или новой орфографии его печатать: вопрос по самому существу своему вряд ли основа­тельный, так как следует выбирать не между старой и новой, а между общепринятой современной и орфографией подлинника. Вопрос, поставленный в такой форме, решается различным способом в изданиях разного типа.

В Западной Европе даже в научных изданиях легко допу­скается модернизация орфографии. Так, во Франции постоянно применяют правописание, в основе введенное академическим словарем 1835 года, к передаче текстов более ранних и напи­санных в оригинале по более старой системе. Между тем со­вокупность орфографических новшеств, введенных во фран­цузское правописание начиная с конца XVIII века, сильно из­менила общий характер письма, коснувшись наиболее употре­бительных форм („savoir" вм. „scavoir", imparfait через „аi" вм. „oi", напр. „avait" вм. „avoit", и т. п.). Точно так же в Гер­мании часто модернизуют старое правописание (напр. заменяют старые „у" через „i", старые „th" через простые „t" и т. п.).

У нас в России относятся к вопросу воспроизведения по­длинной орфографии с большей педантичностью, чем на Западе.

Однако следовало бы ограничить сохранение орфографии подлинника только областью чисто научных изданий.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:02admin