Купить этот сайт
Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 90

Иногда цензурная судьба произведения вызывала большие трудности к установлению подлинного текста произведения. В этом отношении характерна печатная судьба таких произ­ведений, как „Горе от ума" и „Демон".

Но не только цензура вмешивается в дело автора, но и редактор.

В первую очередь следует указать на журнального и газет­ного редактора, которые иногда сильно изменяют текст печа­таемых в их органах произведений. Что касается газеты, то там это проявляется особенно резко. Спешность работы, связанность газеты ее направлением заставляет делать из­менения, не согласуясь с мнением автора. Газетные ре­дакторы считают возможным не только „поправлять" или сокращать присланный им материал, но иногда и прибавлять своего.

Менее опасно бывает вмешательство редакторов журналов и сборников, хотя и здесь случаются редакторы очень свое­вольные. Таким своеволием отличался в 30-х годах редактор журнала „Библиотека для чтения" Сенковский. О нем писал Гоголь: „В «Библиотеке для чтения» случилось еще одно, дотоле неслыханное на Руси явление. Распорядитель ее стал пере­правлять и переделывать все почти статьи, в ней печатаемые, и любопытно то, что он объявлял об этом сам довольно смело и откровенно. «У нас,— говорит он,— в Библиотеке для чтения не так, как в других журналах: мы никакой повести не оста­вляем в прежнем виде, всякую переделываем; иногда соста­вляем из двух одну, иногда из трех, и статья значительно улучшается нашими переделками». Такой странной опеки до сих пор на Руси еще не бывало. Многие писатели начали опасаться, чтобы публика не приняла статей, часто поме­щаемых без подписи или под вымышленными именами, за их собственные, и поэтому начали отказываться от участия

В издании сего журнала" („О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году").

Кроме редактуры журнальной мы часто встречаем в русской литературе примеры „дружеской редактуры", т. е. редактор­ского вмешательства в текст автора со стороны лица, кото­рому автор поручил издание своего произведения. Так, в выше приведенных примерах цензурных изменений „Кавказского Пленника" редакции стихов, замененных по требованию цензуры, иногда принадлежали Гнедичу, наблюдавшему за изданием. Так эпитет „горький" поцелуй был поставлен Гнедичем, и об этом Пушкин узнал только после выхода в свет „Кав­казского Пленника". Позже в произведения Пушкина вводил дружеские поправки Жуковский (так им подправлено стихо­творение „Клеветникам России"), продолжавший свои испра­вления и после смерти Пушкина. Так напр., Жуковскому принадлежит редакция пушкинского „Памятника"4, где он про­извел некоторые изменения, во избежание цензурных за­труднений (ему же принадлежит и заголовок). Так, вместо „Александрийского столпа" Жуковский поставил: „Наполеонова столпа". Вместо строфы:


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:10admin