Навигация
News:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 89

Многие пьесы русского репертуара обязаны историей своего текста вмешательству театральной цензуры. Такова, напр., история лермонтовского „Маскарада", который имел три редакции: „Первая не дошла до нас ни в рукописи ни в печати; сведения о ней можно получить только из отзыва цензора Ольдекопа. Она состояла из 3-х актов и оканчивалась отравлением Нины. Представленная в цензуру в 1835 году, она была возвращена %1,ля нужных перемен»; цензор писал, что сцена, где Арбенин бросает в лицо князю карты, должна быть изменена. «Я не могу понять, как автор мог бросить вызов костюмированным в доме Энгелъгардов». В январе 1836 года «Маскарад» енот поступает в цензуру уже с при­бавлением четвертого акта. Важно отметить, что в первоначаль­ный замысел Лермонтова не входило наказание Арбенина и прибавлено оно из цензурных соображений. Это выну­жденное добавление отразилось на композиции всей драмы. Но и в этот раз она цензурой не пропущена; Ольдкоп пишет: «Желание графа Бенкендорфа, чтобы пьеса оканчива­лась примирением между г-жею и г-ном Арбениными, не выполнено поэтом. Остались те же неприличные нападки и дерзости против высшего общества». Важно отметить также необыкновенную настойчивость Лермонтова, упорное его желание видеть свою драму на сцене. Он очень беспокоится об ее участи, пишет Раевскому о своих опасениях и после второй неудачи снова поспешно принимается за переделку, не останавливаясь даже перед полным разрушением основного замысла и формы. Третья редакция, представленная в том же году под названием «Арбенин», имела пять актов. Отзыв о ней дан снисходительный: - Ныне пьеса представлена совершенно переделанная, только 1-е действие осталось в прежнем виде. Нет более никакого отравления, все гнусности удалены». Но однако желание Лермонтова видеть, во что бы то ни стало, свое детище на сцене не исполнилось — постановка снова не была разрешена" (3. С. Ефимова, „Из истории рус­ской романтической драмы "Маскарад» Лермонтова", сб. „Рус­ский романтизм", Л., 1927, стр. 29 — 30).

Цензурное вмешательство, помимо всего прочего, обычно понижает степень достоверности текста. Исключенные цен­зурой места часто бывает не легко восстановить. Точно так же бывает не легко установить самый факт вмешательства цензуры. Так, редактор Баратынского полагал, что стихи его. первоначально читавшиеся:

И сладострастных осязаний

Живой язык употребил,

Самим автором были изменены для печати заменой слова „осязаний" словом „лобызаний" (стихотв. 1830 г. „Сердеч­ным нежным языком"). Между тем ныне опубликован документ, доказывающий, что изменение это введено цензурой (прото­кол заседания Цензурного комитета 14 марта 1833 г.— „Лите­ратурный музеум", стр. 16). Точно так же отпадает существо­вавшее мнение, что Баратынский исключил из своего собра­ния сочинений свой перевод из Парни „Леда". В делах Главного цензурного комитета сохранилось указание, что пьеса эта исключена из издания „Стихотворений Евгения Баратынского'' цензурой.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:10admin