Навигация
News:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 24

Еще хуже получается, когда корректор начинает править замеченную ошибку без справки в оригинале. Исправления по догадке дают еще худшие искажения. Вот примеры таких искажений, зафиксированных изданиями. В одном месте у До­стоевского говорится „о каторжных годах моей жизни". В одном издании появилась опечатка: вместо „годах"—„домах". Эта опечатка впоследствии была исправлена без справки с первоисточником, просто по догадке: „о каторжных днях моей жизни". В другом месте („Скверный анекдот") было: „выпить чашу жолчи и оцта". При перепечатке славянское „оцта" („уксуса", — цитата из евангелия Матф., гл. 27, ст. 34), непонятое наборщиком, превратилось в бессмысленное „потата". В дальнейших изданиях читаем: „выпить чашу жолчи и поташа". Подобных примеров в ежедневной нашей практике — сотни.

Практическое правило, которое можно отсюда извлечь, до­вольно скудно: необходимо сверять корректуру с оригиналом, причем лучше считывать вдвоем. Но, с другой стороны, учитывая эту корректорскую практику, мы получаем некоторые основания к критике текста.

Ошибки, пропущенные корректором, являются его пассивными ошибками; но есть целый класс ошибок, происходящих от некомпетентной корректуры и вызываемых активным вме­шательством корректора в дело автора.

Теоретически корректор должен заботиться лишь о полной тождественности оригинала с набором. Всё, что вызывает у корректора сомнения, должно быть отмечено как в оригинале, так и в корректуре, и предоставлено на усмотрение автора или редактора. Исправляется лишь очевидное. Вот в этом последнем и заключается лазейка для всяких неожиданных „исправлений". Очень часто корректор усматривает ошибку там, где на самом деле есть или непонятное для него место, или уклонение от общелитературной нормы.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:17admin