Купить этот сайт
Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 48

Что ж я тебя не встретил тут же с ним

Ты наш казак и пылкий и незлобной

Зачем и ты моей сени надгробной

Не озарил присутствием своим.

Мы вспомнили б, как Вакху приносил

Безмолвную мы жертву в первый раз,

Как мы впервой все трое полюбили

Наперсники товарищи проказ-

Строфа, первоначально обращенная к Пущину (действи­тельно посетившему Пушкина в Михайловском), оказалась обращенной к Малиновскому (в Михайловском не бывшему).

Между тем на основании транскрипции очень трудно ре­шить, куда относятся приписанные четыре стиха.

Как иногда транскрипция может завести в заблуждение, до­казывает рассказанная М. Л. Гофманом история стихотворе­ния Пушкина „Гречанка верная...":

В III томе Академического издания была напечатана относительно точно транскрипция одного интересного стихотворения 1822 года, но, благодаря тому, что транскрипция не сопровождалась описанием рукописи, она дала повод Брюсову навлечь из нее такое чтение:

Гречанке

Гречанка верная! не плачь, он пал Героем

Свинец врага ему вонзился в грудь;

Не плачь, — не ты ль сама пред первым боем

Ему назначила кровавой чести путь.

Быть может, втайне он предчувствовал разлуку.

Когда в последний раз простер тебе он руку

Младенца своего в слезах благословил.

Но знамя черное Свободой восшумело,

Как Аристогитон, он миртом меч обвил,

Свершить великое, святое дело

Он в сечу ринулся, — и падший совершил!

Между тем в действительности стихотворение должно читаться совер­шенно иначе:

Гречанка верная: не плачь, он пал Героем,

Свинец врага в его вонзился грудь —

Не плачь — не ты ль сама ему пред первым боем

Назначила кровавой чести путь —

Тогда тяжелую предчувствуя разлуку

Супруг тебе простер торжественную руку

Младенца своего п слезах благословил,

Но знамя черное Свободой восшумело—

Как Аристогитон он миртом меч обвил —

Он в сечу ринулся — и падший совершил

Великое, святое дело.

Эти случаи заставляют отказываться от транскрипции как от универсального способа издания черновых рукописей и пред­почитать обычные издания (принятые на Западе) текстов с аппаратом примечаний. Для такого издания избирается единый текст, обычно окончательный, или, если последние переделки незакончены, то тот, который имеет наиболее цель­ную и связную форму. К этому тексту пишутся примечания, обычно печатаемые здесь же под строкой, где приводятся все изменения, о которых свидетельствует рукопись. Так, для об­разца, взятого нами выше, основным текстом будет второй. Его будут сопровождать следующие примечания (для упроще­ния печатаю по новой орфографии, что принципиально не следует делать):


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:15admin