Купить этот сайт
Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 72

Впоследствии, в дальнейших изданиях, другими редакто­рами (преимущественно Ефремовым) эти выдержки из авто­графов были перенесены в состав собрания сочинений и пере­мешаны с подлинными, самим Пушкиным изданными стихами. Выдержкам Анненкова таким образом было придано значение авторизованного пушкинского текста, почти ни в чем не от­личавшегося от произведений, доведенных автором до окон­чательной отделки.

В дальнейшем, когда бумаги Пушкина поступили в москов­ский Румянцевский музей, к их изучению приступили другие исследователи, в частности Бартенев и особенно Якушкин, посвятивший много времени и труда описанию этих рукопи­сей, напечатанному в журнале „Русская Старина" 1884 г. Оба они преследовали задачу извлечения новых „неопубликован­ных" стихов Пушкина из его рукописного наследия. Но Якуш­кин уже не стремился к той законченности извлечений, как Анненков, хотя еще не ставил задачей полного воспроизведе­ния черновиков.

Якушкин сообщает отдельные строки, отрывочные и даже зачеркнутые, например:

(Мне ночь отрада)...

(Я проснулся, но лениво)

Длятся ночи Декабря...

В дальнейшей своей работе Якушкин стал стремиться к еще большей точности воспроизведения черновиков, и, ре­дактируя II том собрания сочинений Пушкина, изд. Академии наук, он широко применил в примечаниях принцип тран­скрипции.

Подобные транскрипции вызвали справедливые нарекания в печати, так как полезность их была весьма проблематична. Отзывы печати несколько повлияли на академическую комис­сию, и в предисловии к III тому мы читаем следующую ком­промиссную формулировку: „В расположении материала и в транскрипциях черновых рукописей редакция следовала тем же основным правилам, какие были установлены при из­дании II тома. Отступление от этих основных правил было допущено, согласно особому постановлению Комиссии по из­данию сочинений Пушкина, лишь в отношении количества черновых текстов, помещаемых в примечаниях. Признавая необходимым сохранить уже установленный ранее принцип исчерпывающей полноты академического издания, Комиссия, в интересах ускорения печатания текста и примечаний, при­знала соответственным транскрипцию всех черновых рукопи­сей поэта выделить в особые дополнительные томы, которые должны быть изданы впоследствии, в примечаниях же давать транскрипцию лишь тогда, когда черновые рукописи являются единственным оригиналом данного произведения или его части,, а также и в тех случаях, когда редакция найдет это совер­шенно необходимым по тем или иным соображениям". Это откладывание примечаний до дополнительных томов, при опре­делившемся темпе издания — в 6 лет один том — и при расчете издания в 10 томов, было равносильно отказу от транскрип­ций, так как никто из членов комиссии не надеялся прожить еще 60 лет. Надо думать, что некоторые члены комиссии предусматривали, что за 60 лет русская филология изменит методы издания новых авторов.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:12admin