Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 182

Эта свобода переносов аргументируется тем, что „наборщик получит возможность правильно выключать каждую строку, отделяя слово от слова по точным законам книжной техники. Против этого аргумента надо реши­тельно возражать. Не могу: быть принесены в жертву. книжной технике" интересы читатели. Кроме того, вообще этот аргумент возникает из пред­ставления о „жесткости" орфографических правил. Можно было бы огово­рить, что в крайних случаях, в книгах малого формата, можно в угоду пра­вильной выключке нарушать некоторые правила переноса, а не отменять в административном упоении всякие правила. Правда, при всем том нельзя не согласиться, что существующие в корректорских правила переноса чрез­вычайно запутаны, сложны и подчас совершенно нелепы.

Но главное — и совершенно ненужное — в правилах составляет претензия подчинить этим правилам всех авторов, т. е. заставить писать так. как того хочет и т.-о. комиссия". Не дело типографии — учить правописанию авто­ров. Из рукописи можно устранять только те написания, которые допущены по недосмотру как по незнанию (неграмотные написания), а не те, кото­рые допускаются обычными.

Еще менее продуманным является ранее изданный в Ленинграде „Справочник для набора и корректуры" (без указания года н места напечатания и издательства; издан Госиздатом). В нем рекомендуется печатать слитно „при - том" и раздельно „при чем". Твердый знак рекомендуется сохранять внутри слов перед „з", что противоречит его роли разделительного пиана (как известно, „ъ" внутри слова ныне обозначает „йог").

Запрещается форма прийти в угоду форме „приттиˮ, как будто это одно и то же. а не дублетные (равнозначные) формы языка. В этом „Спра­вочнике" благоразумно не указаны правила, укоренившиеся п наших кор­ректорских, вроде неразделении „в" и „ш" в причастиях при переносах (прибы­вший) и, наоборот, разделения в угоду переносу „ы" на „ъ" и „и" (при соеди­нении префикса с корнем), т. е, разделения слова „безъ-исходный" (при нормальном начертании „безысходный"), что уже является покушением типо­графии на самую орфографию (изменение правописания ради переноси).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:00admin