Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 113

Упрощенный способ дачи вариантов см. в издании сочине­ний Гоголя, под редакцией Тихонравова (тот же метод в со­чинениях Гоголя под ред. Коробко). Тот же способ применен в моем издании Гавриилиады (что вызвало нарекания критики за некоторую неясность вариантов; см. сб. „Пушкин", М., 1924) и в издании „Каменного Гостя", Гиз., 1923 (ред. Б. Томашевского и К. Халабаева).

У нас в России имеется очень мало историко-текстовых изданий, и поэтому не сложилось никакой прочной традиции, которую имело бы смысл поддерживать и считать обязатель­ной. В этом отношении издания памятников новой русской литературы резко отличаются от изданий античных классиков и от текстовых изданий в Германии, где составилась опреде­ленная традиция, к которой уже привыкли и изменять кото­рой было бы нецелесообразно именно в силу ее облегчающей работу привычности. По отношению же к изданиям русских новых произведений открывается широкое поле различных технических возможностей, применимость и целесообразность которых может выясниться только на практике, в непосред­ственной работе.

Издания произведении.

Основное отличие издания произведений от издания доку­мента заключается в том, что вопрос о подлинности издавае­мого совершенно различно ставится в этих двух случаях. Издавая документ, мы соблюдаем „дипломатически" всё то, что имеется в нем. Если в рукописи есть описка или пропуск» то, как бы ни искажали они текст и смысл, мы их обязаны воспроизвести, так как эти ошибки являются неотъемлемой частью документа, и для иного исследования именно эти ошибки могут представить интерес.

Другое дело, когда весь интерес и всё внимание редактора направлены на подлинность самого произведения. В таком случае на самый документ мы уже смотрим только как на средство передачи подлинника и имеем право предполагать, что документ несовершенно передает интересующий нас по­длинник. В этом предположении мы всегда должны ставить вопрос об авторитетности и подлинности источника и читать в нем не то, что в нем буквально значится, а то, 11 что в нем должно было бы быть, если бы он совершенно [ передавал издаваемый нами текст. Решение вопроса о подлин­ности и соответствии документа во всех его частях тому, что он передает, называется критикой текста. Реальные ре­зультаты критики текста — устранение погрешностей документа, а потому в узком смысле критикой текста называют разыска­ние и установление ошибок документа и восстановление в по­длинном виде переданного документом ошибочно. С этой точки зрения не может быть речи о буквальном воспроизведении источника. Понятно, нет нужды отступать от документа там, где он не искажает подлинника и поэтому критическое из­дание всегда стремится к некоторой документальности, т. е. к со­хранению тех особенностей документа, которые не находятся в противоречии с подлинником,— но и в этом отношении ре­дактор всегда обладает значительной долей свободы. Его за­дача— наиболее совершенным образом средствами издания передать самое произведение, о котором свидетельствуют его источники.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:07admin