Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 70

Разработанная нами «коммуникативная система записи» предусматривает отражение инварианта исходного текста за счет фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста Данная система предполагает выполнение следующей серии операций:

1) обвести в круг информацию, относящуюся к теме;

2) записать ниже с отступом влево блок информации, относящийся к реме, и соединить его с соответствующей темой;

3) если одна из тем станет темой, обвести ее и записать ниже следующую тему:

4) параллельно стрелке поставить знак, соответствующий характеру связи между блоками информации.

Схема коммуникативной записи выглядит следующим образом (рис. 6.4).

Примеры записи по данной системе приведены в приложении 2

.

6.4. РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДА

Преодолевать возникающие в ходе перевода трудности лингвистического характера позволяют собственно речевые приемы техники перевода, арсенал которых в переводческой практике достаточно богат. На основе анализа работ И. С. Алексеевой. Р. К. Миньяр-Белоручева. Л. Л. Нелюбина. Д. Жиля и др. сделана попытка обобщить приемы техники устного последовательного перевода, объединив их в две группы: приемы, направленные на преодоление трудностей в понимании исходного сообщения, и приемы, вызванные проблемами в порождении высказывания.

Проблемы в понимании

Если у переводчика происходит непонимание фрагмента высказывания, он должен прекратить запись, оставить свободное место в блокноте или дождаться момента, когда смысл прояснится.

Поскольку последовательный перевод в большинстве случаев предусматривает прямой контакт с оратором, переводчик может попросить прояснить ту или иную деталь, задав конкретный вопрос, например: «Уточните, пожалуйста, в каком году состоялось слияние компаний».

Другой прием — это применение экстралингвистических знаний для восстановления фрагмента высказывания по контексту. Например, «Le danois est une langue de culture dans laquelle de grandes œuvres littéraires et philosophiques ont été rédigées — Kirke - gaard, Karen Blixen / Датский язык — это язык культуры, на котором написаны великие произведения философии и литературы, например сказки Ганса Христиана Андерсена».

Проблемы в выражении

Наиболее распространенная проблема при формулировании высказывания на языке перевода заключается в невозможности найти эквивалент тому или иному термину, имени собственному или выражению. Причинами могут стать либо отсутствие соответствующих лингвистических знаний, либо проблемы с извлечением необходимой единицы из долговременной памяти. Обе ситуации вполне естественны и случаются даже в рамках одноязычной коммуникации.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:14admin