Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 81

4. Генерирующие навыки — навыки формулирования устного высказывания на ПЯ (лексико-грамматические навыки компрессии, трансформации, генерализации; фонетические навыки ритмичного чередования беглого и хезитационного периодов, паузирования, интонационного выделения главной информации; навыки невербального общения).

Под умением устного последовательного перевода мы будем понимать способность программировать процесс порождения устного высказывания на языке перевода. Как и любые другие виды умений, умения последовательного перевода характеризуются целенаправленностью, динамичностью и интегративностью. В данном случае умения устного последовательного перевода целенаправлен на извлечение смысла из исходного сообщения и его передачу средствами языка перевода. Динамичность проявляется в способности экстренного нахождения способов программирования переводного высказывания в совершенно новой ситуации. Интегративность можно понимать как синтез навыков устного последовательного перевода, а продуктивность — как творческий, не стандартизированный характер переводческой деятельности.

Как и навыки, умения устного последовательного перевода могут быть подразделены на виды:

1. Умения, связанные с подготовкой к переводу (умения психологической и лингвистической подготовки; оперативного проведения тематического и терминологического поиска; эффективной организации лексики).

2. Умения, связанные с планированием порождаемого текста (умения адекватного выбора переводческих приемов; классифицирования, обобщения, иерархизации информации: создания связности и цельности текста).

3. Умения, связанные с программированием высказывания на ПЯ (умения выделения и фиксации средствами переводческой записи и варианта исходного сообщения, его трансформации в соответствии с образом будущего сообщения на ПЯ).

4. Умения, связанные с оформлением устного высказывания на ПЯ (умения оформления устного высказывания с учетом норм, узуса, этикета и стиля речи на ПЯ; нахождения межъязыковых эквивалентов и нестандартных решений при отсутствии языковых соответствий).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:07admin