Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 78

Необходимо отметить, что в методической литературе можно неоднократно встретить рассуждения авторов о составляющих переводческой компетенции. Например, А. В. Батрак номинативно обозначает следующие компоненты: языковая, предметная, лингвострановедческая, технико-переводческая и коммуникативная составляющие.

И. С. Алексеева ведет речь о высоком уровне профессионализма переводчика в сферах языка оригинала, языка перевода (разделяя тем самым «языковую компетенцию» на два компонента), техники перевода и тематики текста

Исследуя переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения, Н. В. Чичерина выделяет межкультурную компетенцию (умения, навыки, обусловленные лингвистическими и этнопсихолингвистическими особенностями переводческой деятельности) и собственно переводческую компетенцию (навыки и умения, обусловленные психолингвистическими особенностями устного перевода).

Межкультурная компетенция может рассматриваться в социальном и личностном планах. Первый включает лингвострановедческую компетенцию (способность к адекватному восприятию и передаче национально-культурной специфики) и этнокультурную компетенцию (способность к терпимому, доброжелательному и уважительному восприятию феноменов других этнокультур). Второй план предусматривает определенный уровень сформированности морально-этических качеств и общей культуры переводчика.

Е. Р. Поршнева вычленяет в обучении переводу базовую лингвистическую компетенцию, а также конкретизирует составляющие собственно переводческой компетенции, выделяя семантическую (способность мобилизации знаний, умений и навыков для извлечения, запоминания и порождения смысла) и интерпретативную (способность мобилизации знаний, умений и навыков для выявления контекстуального значения языковых средств и их трансформации) компетенции.

Основываясь на исследованиях Д. Жиля, мы полагаем, что применительно к УПП можно выделить следующие составляющие собственно переводческой компетенции:

1. Методологическая составляющая: представление о статусе последовательного перевода, способах его осуществления; владение техниками перевода; осуществление перевода в соответствии с принятыми нормами и принципами, в том числе деонтологическими.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:09admin