Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80

Экстраполируя общие положения о понятиях навыков, мы можем заключить, что навык устного последовательного перевода есть способность осуществлять операции восприятия и анализа исходного сообщения, запоминания, фиксации и извлечения из памяти его смысла, а также формулирования высказывания на языке перевода.

Качествами навыка можно считать его автоматизированность (высокая скорость выполнения операций, быстрое ассоциирование воспринимаемых смыслов с приемами переводческой записи, эквивалентами на языке перевода и наоборот), устойчивость (невосприимчивость к помехам при восприятии), гибкость (независимость от ситуации перевода, предметного плана), сознательность (в процессе перевода внимание переводчика направлено не на способы передачи, а на осуществление переводческих функций). Благодаря указанным качествам навык становится условием успешного выполнения переводческой деятельности.

В результате систематизации описанных в методической литературе навыков устного последовательного перевода мы посчитали возможным разделить их на четыре группы, а именно:

1. Интерпретативные навыки — навыки, связанные с анализом исходного высказывания (навыки выделения ключевых и рельефных слов, смысловых вех; свертывания известной информации; выделения главной, уточняющей информации).

2. Когнитивные навыки — навыки, связанные с управлением мыслительными операциями (навыки распределения ресурсов внимания в зависимости от сложности переводческой ситуации: навыки удержания информации в оперативной памяти и ее экстренного извлечения; навыки управления психическим состоянием, противостояния стрессу).

3. Технические навыки — навыки, связанные с реализацией технических приемов перевода (лексические, грамматические и структурно-композиционные навыки оформления переводческой записи: навык переключения с одного кода / языка на другой; навыки синхронизации разных видов деятельности; фонационные навыки оформления устного высказывания).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:08admin