Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 28

Между тем переводческая запись не является самоцелью, а лишь средством, следовательно, она должна быть организована таким образом, чтобы быстро стимулировать извлечение всей информации (вне зависимости от объема) и способствовать ее передаче адекватно коммуникативной ситуации и нормам языка перевода. В связи с этим Н. А. Краевская называет переводческую запись системой «внешних стимулов памяти, обладающих инструментальной функцией и определяющих их участие в операциях порождения речи» .

Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: классифицирование, обобщение, символизация. отбор ключевых слов, ассоциация и т. д. В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления.

Предметом речевой деятельности, в том числе и переводческой, является мысль. В связи с этим очевидной становится роль мышления в переводческом процессе. По мнению Ю. Г. Кузьмина, «взаимоотношение формы и содержания, языка и мышления есть та основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем»

Мышление определяется как опосредованное и обобщенное отражение человеком действительности в ее существенных связях и отношениях. Мышление неразрывно связано с речью: формирование мысли в речевой деятельности является важнейшим условием формулирования мыслей

В процессе перевода мыслительная активность характеризует осмысленность восприятия и определяет глубину понимания Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устного последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация.

Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, а с другой — формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода, прибегая к соответствующим переводческим приемам.

3.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Подвергнув анализу психологическое содержание устного последовательного перевода, мы можем перейти к описанию его модели (рис. 3.2).

В результате слухового восприятия исходного сообщения происходит кодирование информации во внутреннюю речь. Практически одновременно с этим переводчик начинает вести переводческую запись, т. к. процесс записи по времени не должен превышать исходного сообщения. Собственно запись сопровождается отбором информации на основе мыслительной операции анализа с точки зрения содержательной важности, исключительности, мнемической иллюстративности и т. д.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:38admin