Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 34

- вычленение и идентификацию ошибки;

- установление ее причины;

- поиск путей предотвращения.

Прежде чем перейти к рассмотрению каждого из обозначенных выше элементов педагогического анализа, необходимо остановиться на понятии переводческой ошибки.

4.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ

Как было показано в предыдущем параграфе, полная и точная передача смысла исходного сообщения с использованием адекватных форм его представления реализуется с учетом ситуации и ориентации на реципиента. Данный процесс осуществляется посредством переводческой стратегии, которую использует переводчик в каждой конкретной ситуации перевода.

Проблема переводческой стратегии широко освещена как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях. В большинстве случаев под переводческой стратегией понимается определенная генеральная линия поведения переводчика по преобразованию исходного текста в соответствии с коммуникативной целью в ситуации определенного вида перевода.

Для реализации переводческой стратегии переводчик использует различные приемы, которые оцениваются реципиентами положительно, служат для улучшения качества перевода и достижения его коммуникативной цели, что воспринимается как норма. Сбой в реализации переводческой стратегии приводит к ошибкам, которые, в свою очередь, нарушают норму, снижают качество перевода и мешают достижению его цели. Таким образом, прием и ошибка являются обратными сторонами нормы, при этом основным их отличием является то, что приемы имеют осознанный характер, тогда как ошибки происходят бессознательно, непреднамеренно.

4.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Первый этап педагогического анализа ошибок — их идентификация — должен осуществляться за счет определения типа допущенной ошибки. Существуют различные классификации типов переводческих ошибок. Вслед за многими авторами (Н. К. Грабовский, Л. К. Латышев. П. Г. Чеботарев. Н. С. Вапк. О. Спеи др.) разделим переводческие ошибки на ошибки понимания и ошибки выражения. Однако, учитывая специфику) устного последовательного перевода как публичного вида деятельности, целесообразно выделить третий тип — ошибки поведения Рассмотрим подробнее каждый из обозначенных типов.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:34admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.