Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 7

П. Манту и Ж. Эрбер работали в качестве представителей французского правительства в Великобритании. В июне 1919 года П. Манту переводил переговоры в рамках подписания Версальского мирного договора. Спустя 30 лет он выпустил книгу, название которой определило суть профессии: «Переводить — это, прежде всего, понимать».

Ж. Эрбер начал свою переводческую карьеру в 1917 году, работая с министром финансов Франции и с управляющим Банка Франции на переговорах в Лондоне. В качестве переводчика он участвовал в заседаниях Лиги Наций, переводил практически всех крупных государственных деятелей того времени: от Клемансо, Ллойда Джорджа до Муссолини и Черчилля. Именно Ж. Эрбер смог добиться того, чтобы переводчики получили особый статус и достойную оплату труда. После Второй мировой войны именно к нему обратились с просьбой возглавить первые переводческие службы ООН. В 1952 году Ж. Эрбер выпустил знаменитый учебник устного переводчика «Manuel de l’interpète»— путеводитель в мир профессии, пользующийся популярностью и по сей день среди переводчиков во всем мире.

Сторонние наблюдатели оценивали деятельность последовательных переводчиков скорее как искусство, нежели как ремесло. Описаны факты, когда переводчики переводили речи, непрерывно продолжавшиеся более двух часов. Иногда оратор после долгого доклада покидал зал, и слово передавалось переводчику. Случалось, что выступления выслушивались в полной тишине, тогда как переводы сопровождались аплодисментами. Конечно же, подобный эффект достигался не только благодаря исключительной памяти переводчика, как это могло показаться на первый взгляд. Великие асы последовательного перевода владели «профессиональной тайной» — переводческой записью, которая и определила специфику данного вида перевода.

Во время Второй мировой войны устный перевод вновь стал военной профессией. «На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие ", которые у всех на устах, и есть профессии "тихие", обойденные вниманием писателей и кинематографистов. Одной из таких профессии стала служба военного переводчика. Их насчитываюсь на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию. в редких случаях — один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бои. "Пленный показал... " — в этих словах оперативных сводок сплав ратного труда разведчика и переводчика. Он был в пекле боя. чтобы тут же, на передовой, оперативно допросить только что взятого "языка ", он участвовал в рейдах по тылам противника, вел пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходил с парламентерами, чтобы, рискуя собой, спасти жизни сотен и тысяч солдат»


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:50admin