Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 6

1.2. СТАНОВЛЕНИЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Следует отметить, что до середины XX века устный перевод не подразделялся на какие-либо виды и осуществлялся «фраза за фразой». Устный последовательный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности сложился в конце Первой мировой войны, однако идея об учреждении данной профессии окончательно сформировалась только после Второй мировой войны.

Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919- 1920 гг. Работу обеспечивала команда из 12 переводчиков, работающих на английском и французском языках. Переговоры с немцами проходили отдельно. Переводчиками выступали молодые немецкие офицеры

Местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.)— международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества стран и гарантию мира и безопасности. На заседаниях предусматривались два рабочих языка: английский и французский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.

Несмотря на то что с самого начала зарождения профессии в ней не было различий между мужчинами и женщинами в плане оплаты труда, первыми переводчиками были преимущественно мужчины. Это было связано с условиями труда: работая в больших залах, из-за отсутствия каких-либо технических средств переводчики должны были обладать сильным голосом, не бояться выступать перед сотнями слушателей и быть достаточно выносливыми, поскольку переводы в последовательном режиме, когда переводчик работал стоя, длились иногда часами.

Почти все первопроходцы совмещали переводческую деятельность с другой профессией и впоследствии продолжили свою карьеру в качестве дипломатов или высших чиновников. Одними из первых последовательных переводчиков стали Поль Манту —французский филолог и историк, руководитель Института высших международных исследований; Жан Эрбер — преподаватель французского языка в Высшей школе Эдинбурга, специалист по индусской и восточной философии, офицер артиллерийских войск; Антуан Веллеман — основатель Женевской школы переводчиков, обладатель почетного швейцарского гражданства как автор первой грамматики романского языка; Гастон Бержери — французский дипломат.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:51admin