Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 9

— Почему американец поправляет моего перевозчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.

— Но он ведь переводил на немецкий...

— Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский...

Так я предстал пред светлые очи "хозяина" и сделайся его личным переводчиком» Именно В. М. Бережков в 1943 году работал на Тегеранской конференции И. В. Сталина. Ф. Рузвельта и У. Черчилля.

Доктор Пауль Шмидт вошел в историю как «переводчик Гитлера», но фактически он был переводчиком целого ряда канцлеров Германии и министров иностранных дел еще до выхода Гитлера и Риббентропа на международную арену. В своих воспоминаниях П. Шмидт отмечал, что никогда не симпатизировал нацистам, что просто выполнял свою работу как государственный гражданский служащий и опытный специалист, что не делал секрета из своих независимых взглядов. Интересно замечание П. Шмидта об особенностях разговора ведущих деятелей национал-социализма с иностранцами: «...Что потом всегда меня поражаю — повторение почти слово в слово аргументов Гитлера. Как переводчик я, естественно, должен был обращать самое пристальное внимание на индивидуальные фразы и, следовательно, мог убедиться, насколько близко приспешники Гитлера следовали за своим хозяином. Иногда казалось, будто проигрывали одну и ту же граммофонную запись, хотя голос и темперамент были разными»

После Второй мировой войны возникла необходимость заново прочерчивать границы, восстанавливать экономику государств, а следовательно, вести переговоры, заключать альянсы, налаживать сотрудничество. Для преодоления языковых барьеров нужны были переводчики, чья профессиональная деятельность из военного русла постепенно переходила в мирное дипломатическое.

В 1946 году в Лондоне состоялась первая Генеральная Ассамблея ООН. В то время в ее состав входило 50 государств (сейчас 192). Большинство переводчиков были бывшими переводчиками Лиги Наций, многие — преподавателями или выпускниками Женевской школы перевода, среди которых были и беженцы, нашедшие пристанище в Швейцарии. Лицо профессии представляли Ж. Матье, Ж. Эрбер, Д. Хогг, братья Каминкер, Р. Конфино, Р. Тесленко, Ж. Чоргевский. Р. Крю, К. Андроников, Б. Мелихов. Ж. Маргулиес. Вся работа шла в режиме устного последовательного перевода. Переводы выполнялись стоя, с английского на французский и наоборот, иногда добавлялся русский.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:49admin