Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 8

Приведем строки из воспоминаний военного переводчика С. М. Верникова: « ...Расположить пленного дать нам нужные сведения — это, прежде всего, зависит от вас, от переводчика. Будьте требовательны, но всегда корректны. Помните, что переводчику нередко доверяют вести допрос самостоятельно. Это. конечно, труднее, чем просто вести перевод, налагает еще большую ответственность. Старайтесь понять состояние пленного, проникнуть в его психологию. Это помогает вести допрос, добиваться нужных командиру данных о противнике» Свою роль в истории перевода сыграли и так называемые переводчики диктаторов. Они с преданностью служили своим шефам и должны были уметь адаптироваться к любым ситуациям.

Из пяти переводчиков И. В. Сталина, работавших в период с 1939 по 1945 год, четверо были репрессированы и убиты, а пятый — Валентин Михайлович Бережков — нашел спасение благодаря покровительству В. Молотова: «Опасный свидетель переговоров с нацистами, знающий о секретных августовских и сентябрьских “молотовских ” протоколах, очевидец послевоенного раздела Европы между странами-победителями, слышавший о секретных сепаратных переговорах с Гитлером во время войны, он неизбежно должен был погибнуть. Люди Берии, усиленно разыскивавшие компромат на всех высокопоставленных деятелей и близких к ним людей, нашли материалы на Бережкова... Молотов прикрыл своего референта-переводчика. Долгие годы Бережков работая журналистом, прикрываясь псевдонимами, тщательно скрывал свое прошлое. И только после перестройки, перебравшись за рубеж к вновь обретенной родне, заговорил»

Заслуживают внимания мемуары В. М. Бережкова, в которых он делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными политическими деятелями: «...Поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской — Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:49admin