Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 45

Юридически, если это не было оговорено специально, переводчик не может быть подвержен уголовным санкциям в случае разглашения им профессиональной тайны (в отличие от тех, кого он переводил), но выплата ущерба вполне допустима.

С этической точки зрения вся информация, которую переводит переводчик, становится конфиденциальной вне зависимости от ее юридического статуса. Конфиденциальность относится не только к содержанию сказанного, но и к обстоятельствам разговора (время, место, участники и т. д.). Кроме того, как отмечает Ж. Эрбер, переводчик не должен даже случайно выдать то, что узнал, или дать возможность догадаться об этом.

Негласное правило, что переводчик не имеет права разглашать профессиональную тайну даже спустя многие годы или после смерти своего клиента, объясняет тот факт, что переводческие мемуары выпускаются очень редко. В ситуации, когда переводчика обязывают раскрыть профессиональную тайну (например, дать показания в суде), профессионалы советуют взвесить все «за» и «против» и «слушать собственную совесть» .

Следует отметить, что в настоящее время все большее количество предприятий и организаций, принимающих переводчика на постоянную работу, вносят в трудовой договор пункт о неразглашении конфиденциальной информации.

5.1.2. Принцип профессиональной порядочности

Ж. Эрбер в «Учебнике устного переводчика» писал, что профессия переводчика — одна из самых прекрасных и благородных профессий в современном мире Благородство профессии определяется ее ролью — помогать людям разных культур и языков лучше узнавать и понимать друг друга. Предоставляемая переводчиками услуга имеет культурную, интеллектуальную, социальную и экономическую значимость и не может оцениваться исключительно денежным вознаграждением. Должное, порядочное поведение переводчика становится условием продолжения его карьеры.

Принцип порядочности, как второй фундаментальный принцип переводческой деонтологии, предполагает, что переводчик может давать согласие на работу только в том случае, если он в состоянии ее выполнить. Недостаток времени на подготовку и/или компетенции должны служить поводом для отказа от работы


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:28admin