Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 49

Качество отношений на каждом из обозначенных уровней прямо или косвенно определяет качество перевода, деловую репутацию переводчика, его дальнейшую профессиональную судьбу, а также формирует общее представление о профессии. Помимо этого хорошие отношения способствуют лучшему пониманию специфики и ценности переводческой профессии, своеобразным послом которой является каждый переводчик.

Положительное отношение к профессии, соответствующая оценка ее статуса позволят переводчику, в свою очередь, требовать необходимых условий для обеспечения оптимального качества перевода, в том числе и условий труда. В последовательном переводе это могут быть надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости снижение темпа речи оратора. регламентированный рабочий день (не более 6 часов с перерывом), предоставление выходных дней и дней для адаптации после долгого переезда, организация предварительных встреч и доступ к документации, позволяющей лучше подготовиться к переводу и др.

5.1.5. Принцип нейтральности

В процессе перевода перед переводчиком стоит на первый взгляд невыполнимая задача: оказаться незамеченным, находясь в центре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении некоторых правил речевого и неречевого поведения:

- выражать уважение ко всем мнениям;

- создавать впечатление интереса к теме разговора;

- не показывать иронию, скуку, презрение по отношению к кому-либо;

- не допускать фамильярности при общении с клиентами вне зависимости от особенностей личных отношений с ними;

- выбирать тон голоса чуть более нейтральный, чем тон оратора;

- не выставлять напоказ предметы с символикой политических партий или каких-либо движений:

- приводить свой внешний вид в соответствие с ситуацией.

Последняя рекомендация относится скорее к профессиональному этикету. В целом суть принципа нейтральности можно резюмировать словами П. Палажченко о том, что переводчик как бы дает субтитры того, что говорит оратор.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:26admin