Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 11

Упомянутые личности внесли большой вклад в развитие переводческого дела не только в качестве высококвалифицированных переводчиков, но и как разработчики прикладного направления переводоведения — дидактики перевода, бурное развитие которой было связано с тем, что в конце 50-х годов по всей Европе открывались специализированные школы по подготовке устных переводчиков.

Несмотря на все большую популярность синхронного перевода, который впервые заявил о себе как о профессиональном виде перевода на Нюрнбергском процессе последовательный перевод не сдавал свои позиции. В ООН, Совете Безопасности он сохранялся, все декларации членов Совета переводились только последовательно, а стран-наблюдателей — синхронно. Предпочтение последовательного перевода объяснялось возможностью осуществлять контроль над переводчиками и меньшими материальными затратами.

Тем не менее встречались и смешанные формы. Так, на заседаниях международных профсоюзных организаций практиковался «синхронно-последовательный» перевод. Переводчики сидели в зале с группой делегатов и одновременно переводили на разные языки. Как только перевод заканчивался, они поднимали руки, и ораторы продолжали. В первые годы работы Совета Европы доклады синхронно переводились на английский и французский, а с них — последовательно на немецкий. Такой перевод получил название «последовательно-синхронный»

Новые информационные технологии, появившиеся в начале XXI века, не могли не оказать влияния на развитие устного последовательного перевода. В переводческих кругах бурно обсуждается идея, выдвинутая известным переводчиком М. Феррари Он предложил обновленный вид смешанного синхронно-последовательного перевода, при котором переводчик при помощи цифрового диктофона записывает фрагмент выступления, а непосредственно в процессе перевода заново прослушивает его через наушники, переводя синхронно. Таким образом, переводчик получает возможность лучше понять исходную речь, осуществить ее первичный анализ, а вторичное прослушивание предотвращает забывание информации. Переводческая запись также используется, однако она имеет более сокращенный вид.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:48admin