Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 62

6.2.3. Голос переводчика

Фонационная культура (или культура голоса) является важным компонентом общей профессиональной культуры устного переводчика Будучи одним из главных инструментов в деятельности переводчика, голос требует эффективного и в то же время экономичного использования.

Переводческий голос относится к видам профессионально сформированных голосов (наряду с педагогическим, певческим, дикторским и т. д.), обладая при этом рядом специфических характеристик, среди которых благозвучность, адаптивность, уверенность, выносливость, устойчивость. В общих чертах пожелания со стороны реципиентов перевода по отношению к голосу переводчика сводятся к тому, что он должен быть приятным. Рассмотрим подробнее составляющие этого качества.

Прежде всего, голос переводчика должен отличаться хорошей дикцией на всех рабочих языках, что подразумевает четкое и ясное произношение каждого звука в отдельности, а также слов и фраз. Следствия нарушения дикции достаточно образно описаны К. С. Станиславским: «Слово со скомканным началом подобно человеку с расплющенной головой. Слово с недоговоренным концом напоминает человека с ампутированными ногами. Выпадение отдельных звуков и слогов то же, что выбитый глаз или зуб».

Для тренировки дикции существуют специальные упражнения, так называемая артикуляционная гимнастика, развивающая гибкость и податливость речевого аппарата, мышц рта и языка. Улучшению дикции могут способствовать и певческие упражнения.

Качество произношения наряду с речевым аппаратом обеспечивает дыхание. Дыхание всегда несет «энергию для рождения звуковых колебаний» Неправильное распределение вдыхаемого и выдыхаемого воздуха приводит к срывам голоса, неоправданным паузам, незаконченным фразам. Для того чтобы избежать недостатка выдыхаемого воздуха, переводчик должен делать вдох перед началом речи и между паузами.

Специалисты по технике речи рекомендуют использовать смешанно-диафрагматический тип дыхания, при котором активны диафрагма, мышцы брюшной и грудной полостей, что благоприятствует голосообразованию. По утверждению Б. Вайкля, дыхание считается правильным при условии, что легкие успевают наполниться воздухом через нос при закрытом рте, а плечи не поднимаются. Такое дыхание возможно при хорошей осанке и высоком тонусе мышц спины


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:18admin