Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 37

По утверждению Ж. Эрбера, «чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо быть хорошим оратором» . Это требование относится не только к речевому, но и к невербальному поведению переводчика, включающему интонацию, голос, жесты, позу, выражение лица, паузы

Ошибки поведения могут быть установлены исходя из норм, определяющих профессиональное поведение устного переводчика. Данные нормы касаются, прежде всего, вокальных характеристик голоса и кинесического компонента невербального поведения. Таким образом, к ошибкам поведения можно отнести слишком тихий / громкий голос, медленный темп, паузы, отсутствие обращенности, несоответствующую позу и чрезмерное использование жестов.

4.3.4. Система критериального анализа ошибок

Наблюдения показывают, что, как правило, количество ошибок понимания превышает количество ошибок выражения при переводе с иностранного языка, и наоборот — ошибки выражения более частотны при переводе с родного языка.

В дипломном исследовании А. А. Рошко установлено, что ошибки понимания обратно пропорциональны качеству предварительной подготовки к переводу. Что касается ошибок поведения, то они связаны, прежде всего, с психологическими свойствами личности, неумением справляться со стрессовой ситуацией и отсутствием опыта публичных выступлений.

Попытка формализации описанных типов переводческих ошибок позволила нам выстроить систему критериального анализа ошибок в последовательном переводе, которая представлена в виде шкалы (рис. 4.3).

В зависимости от степени важности ошибки каждый параметр имеет свой коэффициент: от 0,2 до 1.

Следует отметить, что предложенная шкала может быть использована в учебном процессе не только в качестве инструмента оценивания, например экзаменационного ответа, но в первую очередь как средство обучения переводу. Это предполагает, что каждый из студентов, пользуясь данной шкалой, получает возможность оценить и прокомментировать работу своего коллеги в процессе его выступления в роли переводчика. Комментарий может заключаться в сопоставлении ошибочного варианта фрагмента перевода с исходным сообщением, представлении нового варианта, определении причины ошибки, выражении пожелания, позволяющего избегать допущенных ошибок в дальнейшем.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:33admin