Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 39

Так. например, переводчик может быть излишне сосредоточен на правильном, «красивом» оформлении своей речи или подробной записи какой-либо идеи. Это приводит к нехватке ресурсов внимания для восприятия исходного сообщения, в результате чего происходит потеря информации. С другой стороны, информационная насыщенность исходного текста (когда речь произносится очень быстро или зачитывается, при перечислении, при приведении имен собственных, состоящих из нескольких слов) приводит к увеличению потребностей в ресурсах внимания на стадии восприятия. То же происходит, когда переводчик встречается с непривычным для него акцентом или вынужден вслушиваться в речь из-за тихого голоса выступающего. Перечисленные примеры дефицита ресурсов внимания являются потенциальными источниками переводческих ошибок.

В предыдущем параграфе мы выделили три основных типа ошибок: ошибки понимания, выражения и поведения. Перейдем к рассмотрению причин каждого типа ошибок.

Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточными знаниями исходного языка, недостаточными экстрапингвистическими знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой к переводу, неправильным выделением смысловой гипотезы, проблемами с оперативной памятью и ведением переводческой записи, неправильным распределением ресурсов внимания на стадиях восприятия, анализа исходного сообщения и ведения переводческой записи.

Причинами ошибок выражения могут стать недостаточные знания языка перевода, неэффективная или недостаточная подготовка к переводу, неправильное распределение ресурсов внимания на стадиях прочтения переводческой записи и формулирования сообщения на языке перевода.

К ошибкам поведения могут привести неумение справляться со стрессовой ситуацией, неумение сконцентрироваться на процессе перевода, отсутствие опыта публичных выступлений.

Как справедливо замечает Д. Жиль, источником любого типа ошибок может служить недостаточная мотивация, а именно отсутствие осознания собственной ответственности как посредника в межъязыковой коммуникации"


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:31admin