Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 42

Недостаточный объем оперативной памяти

- Упражнения по мнемотехнике (ассоциативное запоминание и воспроизведение ряда прецизионной информации: чисел, топонимов, имен). Количество информационных единиц постепенно увеличивается.

- Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студентам дается установка мысленно визуализировать содержание.

- Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студенты должны подсчитывать количество ключевых идей.

Проблемы с ведением переводческой записи

- Прослушивание текста по блокам. Обсуждение в паузах, какие информационные единицы должны быть записаны и какова их связь между собой. Восстановление текста на исходном языке и языке перевода по записи.

- Воссоздание исходного сообщения без его прочтения или прослушивания по предложенному образцу записи.

Неумение справляться со стрессовой ситуацией

- Видеозапись устного выступления или последовательного перевода и ее просмотр без звука с последующим комментарием.

- Устное выступление или последовательный перевод в аудитории с приглашенными слушателями (преподавателями, студентами других групп).

- Устный последовательный перевод выступлений приглашенных ораторов.

- Моделирование «конфликтных» ситуаций в процессе последовательного перевода (перебивы. поправки со стороны выступающего, уточняющие вопросы или исправления со стороны слушателей и т. п.).

С учетом того, что основной категорией переводоведения является качество перевода, которое в то же время описывает уровень удовлетворения требований потребителя переводческой услуги по приемлемой цене, именно оценку качества можно рассматривать как ведущую категорию дидактики перевода.

В обучении переводу концептуальная роль оценки качества на основе эрратологического материала заключается в том, что анализ ошибок позволяет включить в процесс оценивания всех обучающихся. поддерживая постоянный тренинговый режим, когда ошибки другого становятся личным опытом каждого в постижении профессионального мастерства.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:30admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.