Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 38

4.3.5. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Сбои в переводческой стратегии, определенные нами как ошибки, происходят из-за сложного характера переводческой деятельности в условиях психологического стресса, т. е. обусловлены трудностями устного последовательного перевода.

На первый взгляд трудности связаны с большим объемом поступающей информации, навязанным извне темпом работы, невозможностью пользоваться словарем и другими справочными материалами.

Однако в многолетней переводческой практике научились преодолевать эти проблемы: использование переводческой записи позволяет зафиксировать сколь угодно длительный фрагмент речи, а стратегии производства текста позволяют осуществлять перевод без обращения к словарям. Несмотря на это, опытные переводчики продолжают испытывать трудности на протяжении всей своей карьеры, и ошибки разного типа возникают, как показывают эксперименты Д. Жиля, даже при повторном переводе одного и того же текста Следовательно, причина переводческих трудностей кроется не только в лингвистических особенностях того или иного текста и не в его объеме.

Как отмечает Д. Жиль, трудности возникают из-за плохого управления мыслительной деятельностью в процессе перевода, следовательно, должны рассматриваться в когнитивном аспекте. Его концепция основана на представлении перевода как процесса последовательно выполняемых операций (восприятие исходного сообщения и его анализ, ведение переводческой записи — 1-й этап перевода; порождение сообщения на языке перевода на основе прочтения записей — 2-й этап перевода). Для того чтобы осуществить все эти операции, переводчику необходимо затратить определенное количество умственной энергии, выражаемое в «ресурсах внимания» (термин Д. Жиля).

На первом этапе перевода ресурсы внимания являются конкурирующими: увеличение затрат ресурсов внимания на одной из операций ведет к снижению ресурсов на другой. На втором этапе все компоненты также поглощают ресурсы внимания, но они в большей степени взаимодействуют друг с другом: записи помогают восстановить исходное сообщение в памяти, а припоминание содержания речи помогает ее порождению на языке перевода.

Таким образом, определив источники поглощения ресурсов внимания на каждом из этапов устного последовательного перевода. Д. Жиль предполагает, что трудности, возникающие в процессе перевода, обусловлены расхождением между имеющимися и затрачиваемыми ресурсами, т. е. их неправильным распределением.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:32admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.