Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 22

В ходе переводческой деятельности, как и любой другой деятельности, целостность отражения действительности обеспечивается взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым центральным механизмом психики — вниманием.

Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности (а именно при синхронном переводе) были рассмотрены в работах В. И. Ермолович и И. А. Зимней. Будучи динамической характеристикой протекания познавательной деятельности, внимание в тоже время статично, т. к. является направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность включенности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода.

При рассмотрении устного последовательного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика. В условиях последовательного перевода главным объектом внимания при восприятии исходного сообщения будет являться его содержание. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом становятся сами записи. Так, Д. Селескович делает вывод о том. что записи играют свою главную роль в тот момент, когда помогают фиксировать внимание

Характерными показателями качества внимания являются объем, концентрация, устойчивость, переключение, избирательность. Остановимся более подробно на соотнесении данных свойств внимания с особенностями ситуации устного последовательного перевода.

Под объемом внимания понимают «количество объектов, могущих одновременно находиться в поле внимания» Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения, а также выделять сразу несколько информационных, находящих свое отражение в переводческой записи.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:41admin