Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 13

В следующем десятилетии наблюдался интерес к устному переводу со стороны ученых, не принадлежащих к переводческой деятельности (в большинстве случаев психологов, когнитологов и психолингвистов: Г. Барик, Д. Жервер, Ф. Голдман-Эйслер, Б. А. Бенедиктов, Б. Г. Андрианов и др.). В их работах проводились экспериментальные исследования памяти, внимания, рече порождения в условиях билингвальной стрессовой деятельности.

В 70-х годах большое значение для развития исследований в области устного перевода имели идеи Д. Селескович (Высшая школа устных и письменных переводчиков Университета Сорбонны Париж-III). Разработанная Д. Селескович и развиваемая в работах М. Ледерер «теория смысла» или «интерпретативная теория перевода», разделяющая процесс перевода на три этапа — понимание сообщения, девербализацию и выражение,— по - прежнему актуальна в переводческих кругах.

Начиная с 80-х годов в Европе, преимущественно во Франции (М. Lederer, К. Déjean Le Féal. D. Gile) и Германии (I. Kurz

В. Moser-Mercer, S. Kalina. F. Pöchhacker). а также в Канаде (J. Delisle. S. Capaldo) все чаще появляются публикации в периодических изданиях и отдельные монографии, посвященные вопросам методики обучения устному последовательному переводу. Столь «популярное увлечение» дидактикой связано с рядом объективных факторов, поскольку:

1) обучение переводу — основная потребность переводческого сообщества на национальном и международном уровне;

2) обучение переводу является наиболее широким полем деятельности для применения результатов научных исследований:

3) большинство публикаций по переводу исходят из академических кругов.

С 90-х годов большую распространенность в зарубежных переводческих школах получает когнитивная модель перевода (the Effort's model) Д. Жиля согласно которой трудности, возникающие в процессе перевода, обусловлены расхождением между имеющимися и затрачиваемыми ресурсами внимания, т. е. их неправильным распределением на каждом из этапов перевода.

В нашей стране классическими работами в области устного последовательного перевода методики обучения переводу стали труды Р. К. Миньяр-Белоручева. В. Н. Комиссарова Современные трактовки теоретических и практических проблем представлены в работах И. С. Алексеевой А. П. Чужакина, П. Г. Чеботарева в ряде кандидатских и докторских диссертаций.

Что касается проблематики исследований, она представлена такими темами, как психологическое содержание и функциональные характеристики деятельности устного переводчика, оценка качества перевода, классификация переводческих ошибок.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:46admin