Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 43

Система анализа ошибок в учебном процессе включает такие этапы, как вычленение и фиксация ошибки, идентификация ошибки, установление ее причины, поиск путей предотвращения. Для устранения причин ошибок необходимо включать в обучение серию соответствующих коррекционных упражнений.

5. ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

XXI век будет веком этики.

М. Сай, председатель ЛИС

Любая профессия для признания своего статуса должна подчиняться определенным этическим требованиям. Совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, изучает деонтология — «наука о долге» Впервые термин «деонтология» был предложен в начале XIX века английским философом И. Бентамом.

В настоящее время под деонтологией понимают науку, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом.

Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.

5.1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕОНТОЛОГИИ

Основываясь на работах, в той или иной мере затрагивающих вопрос о профессиональной этике переводчика (И. С. Алексеева, Г. Э. Мирам, М. Я. Цвиллинг, D. Gree, J. Herbert, Е. Kahane, В. Kremer, Ch. Therry и др.), можно выделить следующие деонтологические принципы переводческой деятельности:

- конфиденциальность;

- порядочность;

- ответственность;

- коллегиальную солидарность;

- нейтральность.

5.1.1. Принцип конфиденциальности

Принимая участие в широком круге социальных связей, переводчик оказывается невольным, но неизбежным держателем конфиденциальной информации, разглашение которой недопустимо. Известен такой исторический эпизод: когда К. Андроников — основатель AIIC — попросил А. Каминкера подготовить проект Кодекса чести переводчиков, тот ответил, что это очень просто: «Достаточно трех статей. Статья 1: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 2: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 3: полная и абсолютная профессиональная тайна» .


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:29admin