Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 56

И, наоборот, поведение переводчика может быть достаточно уверенным при высоком уровне психологической подготовки, но неэффективная лингвистическая подготовка не будет гарантировать полную и/или точную передачу информации (сектор «В»).

Остановимся более подробно на двух видах подготовки: психологической и лингвистической.

6.1.2 Психологическая подготовка

Для того чтобы переводчик психологически подготовился к переводу, ему необходимо получить информацию о предстоящем мероприятии, что предполагает выяснение следующих вопросов (табл. 6.1)

Данную информацию переводчик может получить во время собеседования с организаторами мероприятия или при предварительной встрече с оратором.

По справедливому совету Ж. Эрбера, следует не бояться обращаться с разного рода вопросами и по возможности просить предоставить материалы по тематике перевода.

Это будет лишь свидетельством профессионализма и добросовестности переводчика.

Во время предварительных бесед переводчик должен не только узнать как можно больше о мероприятии, но и установить хорошие, партнерские отношения с оратором, что в конечном счете будет способствовать повышению качества перевода.

Перед началом работы полезно прочитать свежую прессу или прослушать выпуск новостей, поскольку есть вероятность, что кто-либо из участников в своем выступлении сошлется на событие дня.

Другая информация, которую желательно получить заранее: схема структуры организации (название отделов, аббревиатуры, имена руководителей); программа мероприятия и раздаточные материалы, предназначенные для слушателей. Все это позволит перейти к подготовке непосредственно по теме перевода.

6.1.3. Лингвистическая подготовка

В одной из рекомендаций переводчикам говорится о том, что «знакомство с темой для устного переводчика имеет такое же значение, как и разведка на местности для воина».

Опросы профессиональных переводчиков, проведенные Дж. Чой, показали, что продолжительность подготовки зависит от таких факторов, как опыт переводчика, степень трудности темы и предоставляемый заказчиком срок. Оптимально начинать подготовительную работу с документацией на разных рабочих языках за две недели до мероприятия, но, как показывает практика, в большинстве случаев этот срок сокращается до 3-5 дней.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:22admin