Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 55

6. ТЕХНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Большинство преподавателей перевода считают, что. обучая языкам, они тем самым учат устному и письменному переводу, в то время как необходимо учить технике.

Д. Селескович

Понятие «техника перевода» можно свести к способности находить обоснованные

Решения в трудной проблемной ситуации. Приемы переводческой техники

Индивидуальны для каждого переводчика, но в совокупности они отражают и

Коллективный опыт, а поэтому подлежат повторению и усвоению:

«На основе конкретных наблюдений, взятых из переводческой практики,

Можно убедительно показать, что многие люди не смогли бы достичь высот

Профессионального переводческого мастерства, не овладей они предварительно техникой перевода»

К техническому компоненту устного последовательного перевода мы относим технику подготовки к переводу, технику публичного выступления, технику переводческой записи и собственно речевые приемы переводческой техники.

6.1. ТЕХНИКА ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ

6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика

Несмотря на то что пространственно-временная организация работы устного переводчика характеризуется формулой «здесь и сейчас», успешность переводческого процесса во многом определяется эффективностью предварительной подготовки к переводу. «Подготовка — это половина дела.

Когда вы подготовлены, даже если вы не понимаете фразу или абзац, вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найти формулировку, которая хорошо вписывалась бы в контекст».

Д.-К. Беланжер рассматривает три типа подготовки: лингвистическую, психологическую и физическую (рис. 6.1 ).

Интерпретируя схему Д.-К. Беланжер, можно вывести зависимость качества перевода от уровня подготовки. Физическая подготовка очерчивает предел допустимых возможностей переводчика, определяющийся объективными факторами: функционированием аппаратуры, расположением участников, физическим состоянием переводчика и другими.

Высокий уровень лингвистической и психологической подготовки обеспечивает максимально высокое качество перевода за счет полной и точной передачи информации при адекватном поведении переводчика (сектор «А»). Предельно низкое качество перевода (сектор «С») является следствием неэффективной или недостаточной подготовки по всем направлениям. Если переводчик провел лишь лингвистическую подготовку, полная и точная передача информации, вероятно, будет сопровождаться не вполне адекватным поведением переводчика (сектор «О»).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:22admin