Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 20

Специфика устного последовательного перевода прежде всего определяется общими отличиями устного перевода от письменного. Они достаточно широко освещены в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Остановимся на наиболее существенных отличиях.

Одним из них является различие типов восприятия (для устного перевода — слуховое, для письменного — зрительное). Следует полагать, что показательным является также встроенная процессуалъностъ устного перевода, предполагающая активную работу психических механизмов, и относительно допустимая пассивность данных механизмов в ходе осуществления письменного перевода. Так, Ж. Эрбер отмечает, что письменный переводчик нацелен на поиск точного слова, красивой и корректной формулировки, а устный — за чрезвычайно короткий промежуток времени должен сделать понятным то, что хотел сказать оратор на исходном языке В связи с этим различаются и требования, предъявляемые к профессиональным качествам устных и письменных переводчиков. Так, например, действующие за рубежом модели подготовки переводчиков отражают тот факт, что западные переводоведы рассматривают устный и письменный перевод как различные виды деятельности По их мнению, профессия письменного переводчика предполагает наличие высоко развитого чувства языка, искусное оперирование стилистическими нюансами, отличное знание особенностей и выразительных средств исходного языка и языка перевода. Устный переводчик должен обладать способностью к концентрации внимания, хорошим слухом и дикцией, чрезвычайно быстрой реакцией, памятью, которая способна на короткое время удержать отрезок высказывания (иногда довольно продолжительный), и освободиться сразу же после того, как этот отрезок переведен, для восприятия нового отрезка.

Естественно, что оба вида перевода неразрывно связаны с мыслительной деятельностью и возможны исключительно в условиях вовлеченности восприятия, внимания, памяти. Однако при выполнении письменного перевода сознание переводчика работает в менее напряженном режиме, поскольку его деятельность происходит в условиях достаточного количества времени как для размышлений, консультаций, отдыха, вспоминания, так и для самонастройки.

Особенности устного последовательного перевода будут более очевидны при его сравнении с другими видами устной переводческой деятельности, а именно с переводом с листа и синхронным переводом. Обозначим, что под переводом с листа понимается вид устного перевода без предварительного знакомства с текстом, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного текста т. е. предполагающий «чтение» письменного документа на языке перевода.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:43admin