Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 32

Опытность реципиентов также по-разному сказывается на оценке качества перевода. Б. Мосер-Мерсер отмечает, что более опытные реципиенты считают приоритетным адекватную передачу содержания оригинала и оценивают как менее важную форму изложения

Подтверждением тому являются и результаты, полученные Д. Жилем слушая переводчика, научно-технические работники в меньшей степени обращают внимание на его голос и интонацию.

В исследованиях Л. Мик показано, что специалисты в той или иной области снисходительно относятся к неточностям в терминологии и более требовательны к общему представлению переводчика о проблеме.

В исследовании, проведенном Д. Андрес, приводятся интересные обобщающие данные об ожиданиях слушателей по отношению к качеству перевода: 96 % реципиентов считают значимыми смысловую точность и полноту перевода: 75 % полагают, что переводчик должен передавать основные мысли оригинала: 67 % признают важность идентификации переводчика с выступающим; 84 % слушателей не допускают того, чтобы переводчик улучшал оригинал; 69 % считают возможным опущение незначительных нюансов исходного сообщения; наиболее раздражающими в переводе для реципиентов являются нервозность переводчика и незаконченные фразы.

В предложенной Ф. Пёхакером модели стандартов качества перевода основные критерии оценки распределены по пяти категориям — от лексико-семантического ядра до социально-прагматических сфер взаимодействия всех участников коммуникации (рис. 4.1).

УСЛУГА

Рис. 4.1. Модель стандартов качества перевода

Модель Ф. Пёхакера отражает двойственную природу перевода как услуги (осуществление межъязыкового и межкультурного посредничества), с одной стороны, и продукта (осуществление тексто порождающей деятельности) — с другой. Таким образом, основным показателем качества перевода как услуги является положительный коммуникативный эффект.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:36admin