Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 1

Е. В. Аликина

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ

УСТНОГО

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО

ПЕРЕВОДА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Специализированный научно-исследовательский журнал «Babel», издаваемый под эгидой ЮНЕСКО, в 1955 году назвал XX век «веком перевода». Это заключение относилось как к возросшим межъязыковым контактам (письменным и устным), так и к набиравшим силу попыткам теоретического осмысления переводческой деятельности.

К XXI веку за более чем пятидесятилетнюю историю наука о переводе оформилась в самостоятельную дисциплину с разветвленной сетью прикладных направлений. За эти годы сформировались традиционные представления о специфике переводческой деятельности и не прекращаются попытки привнесения инновационных идей, продуктивность которых определяется характером диалога между классическими теориями и современными концепциями.

Цель настоящего учебного пособия — на основе систематизации подходов отечественных и зарубежных исследователей осветить ведущие тенденции в развитии одного из направлений — устного последовательного перевода.

Текст пособия структурирован в соответствии с модульным принципом. Каждый модуль отражает содержание одного из аспектов устного перевода: исторический, таксономический, психологический, эрратологический, деонтологический, технический, дидактический. Рассмотрим содержание и задачи каждого из них.

1. Исторический аспект

В данном разделе предполагается ознакомление с историей становления профессии, международными организациями, в которых широко используются переводческие услуги. Важным представляется анализ эволюции роли переводчика — от транслятора языка до социального посредника и медиатора культур.

2. Таксономический аспект

Раздел включает информацию о видах устного перевода, что позволяет выделить специфику устного последовательного перевода и описать его основные характеристики (темпоральные, технические, стилистические, содержательные и пространственные).

Назад 12345...9091 Вперед

Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:53admin