Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 30

Обучение переводу должно быть предметно обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обучения необходимо организовать таким образом, чтобы он стимулировал интеллектуальную активность будущих переводчиков, которые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать и формулировать свои мысли разными языковыми средствами.

4. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Опыт — это имя. которое каждый дает своим ошибкам.

О. Уальд

Обязанность переводческих школ перед профессией, рынком и обществом состоит в повышении уровня перевода.

Д. Жиль

Одним из обязательных требований к содержанию подготовки переводчиков является формирование представлений о критериях оценки качества перевода. Будущий переводчик должен уметь применять данные критерии, оценивая как собственную работу, так и работу своих коллег.

Как правило, оценивание осуществляется по допущенным ошибкам. В настоящее время набирает силу новое прикладное направление переводоведения, предметом изучения которого является анализ ошибок в переводческой деятельности — переводческая эрратология Эрратологический аспект, раскрываемый в данном разделе, включает рассмотрение таких вопросов, как параметры качества устного перевода, понятие переводческой ошибки, виды ошибок и способы их коррекции.

4.1. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Категория качества является одной из основных категорий переводоведения Проблема оценки качества перевода важна как в прагматическом, так и в дидактическом аспекте. С одной стороны, перевод представляет собой услугу как вид продукции. Потребитель данной услуги (реципиент) ожидает удовлетворения своих требований по приемлемой цене, т. е. качества, оценка которого должна осуществляться по определенным стандартам.

С другой стороны, перевод как в реальной, так и в учебной ситуации — это процесс, в ходе которого происходит постижение профессиональной компетентности переводчика. Качество данного процесса позволяет оценить актуальный уровень сформированное компетентности и наметить пути его совершенствования.

Проблемами оценки качества перевода занимается бурно развивающийся в настоящее время раздел переводоведения — научная критика перевода. Отечественные исследователи традиционно в большей степени подвергают критике письменный, чаще художественный перевод (Н. Галь, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, J1. К. Латышев, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Б. Шевнин и др.). В то же время западные переводческие критики уделяют большее внимание устному переводу (H. Barik, H. Bühler, D. Gile, P. A. Jensen. E. Kahane, I. Kurz, B. Moser-Mercer. В. C. Ng, F. Pöschacker), в связи с чем необходим учет зарубежного опыта.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:37admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.