Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 52

Особое внимание необходимо уделить тактике при переводе юмора. По признанию В. М. Суходрева, для переводчиков «нет ничего ужаснее, чем гробовое молчание после перевода анекдота. Если слушатель не оценит юмор, виновным окажется не рассказчик, а переводчик». Г. Э. Мирам, размышляя о защите переводчика в подобных ситуациях, остроумно советует высказывания типа «я хочу рассказать анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т. п.)», не передавать фразой «я тут хочу вам кое-что рассказать» .

Принимая во внимание, что шутки по-разному интерпретируются в зависимости от лингво-культурных и индивидуальных особенностей, переводчик должен постараться с помощью мимики, жеста, интонации вызвать адекватную реакцию, которая в данном случае может выражаться в легкой улыбке на лицах слушателей. Важно также, чтобы переводчик не показывал свою реакцию (смех, удивление) до окончания перевода исходного сообщения.

Следующее правило этикета гласит, что в процессе перевода переводчику лучше воздержаться от еды и питья. Р. К. Миньяр - Белоручев советует во время застолья или фуршета постоянно держать наполовину наполненный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты, но стараться почти ничего не пить Не следует и курить, несмотря на то что это делают все остальные участники переговоров.

При работе за рубежом переводчику желательно заранее знать об особенностях национального этикета (специфика речевых актов, поведение за столом, выбор одежды и др.) и сообщить эту информацию членам своей делегации.

Основное правило этикета в выборе одежды заключается в соответствии времени и обстановке. В качестве общего совета Ж. Эрбер рекомендует переводчикам слегка выделяться среди других участников, т. е. быть чуть менее официальным, чем окружающие. в официальной обстановке и. наоборот, чуть более официальным в непринужденной обстановке. Однако в любой ситуации одежда должна быть опрятной, чистой, хорошо отутюженной, застегнутой; обувь — начищенной.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:24admin