Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 76

Высшая школа современных языков для устных и письменных переводчиков университета Триеста SSLMIТ (Триеста, Италия) осуществляет свою деятельность в качестве самостоятельного учебного заведения с 1978 года. В основу обучения положена модель Женевского университета. Языковая палитра достаточно обширная: английский, французский, немецкий, итальянский, голландский, португальский, русский, сербский, словенский, испанский языки.

Вступительный экзамен включает в себя следующие испытания: диктант и тест на понимание текста на иностранном языке, а также письменный перевод с первого иностранного языка на итальянский и наоборот. Обучение длится 4 года. Если первые два года обучение общее для письменных и устных переводчиков, то начиная с третьего курса студенты специализируются в одном из видов перевода. Помимо теоретических дисциплин, таких как нейрофизиология, анализ текста, порождение текста перевода, документация, в программу включены курсы по переводческой записи, ораторскому искусству, переводу с листа и, конечно же, практические занятия по УПП и синхронному переводу.

На выпускном экзамене студенты представляют речь на итальянском и первом иностранном языке на заданную тему и выполняют устный перевод (последовательный и синхронный) текста продолжительностью звучания до 15 минут. Тексты, предназначенные для последовательного перевода, представляют собой не только речи, но и газетные статьи, годовые отчеты и т. д.

В 1960 году по инициативе Женевского и Гейдельбергского университетов, а также университета Париж-Сорбонна в городе Бале (Швейцария) состоялось первое собрание директоров переводческих школ. Участники встречи поставили вопрос о необходимости постоянного обмена опытом в новом направлении университетского образования. С этой целью в 1964 году ведущие учебные заведения создали Международное объединение университетских институтов перевода (C. I.U. T.I.). В приложении 4 приведены электронные адреса сайтов некоторых из переводческих школ, входящих в состав данного объединения.

7.1.2. Российский опыт

В настоящее время в России действует более 350 кафедр и факультетов. занимающихся подготовкой переводчиков. Традиционно ведущими вузами являются лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, http://www. linguanet. ru), Нижегородский государственный лингвистический университет (НГЛУ, http://www. lunn. sci - nnov. ru). Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ, http://www. islu. ru) и Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ, http://www. pslu. ru). — а также Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ, http://phil. pu. ru).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:10admin