Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 54

Международное объединение университетских институтов перевода (C. I.U. T.I., www. ciuti. org/) консолидирует усилия учебных заведений, занимающихся профессиональной подготовкой переводчиков, организуя семинары, студенческие обмены и стажировки.

Межрегиональная общественная организация «Союз переводчиков России» (СПР, www. translators_union. ru) была создана в 1991 году и является членом Международной федерации переводчиков. СПР объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и переводчиков деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, создании региональных отделений в крупнейших городах страны, участии в разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела. СПР имеет разветвленную сеть представительств в разных городах России.

Будущие переводчики должны осознавать, что им предстоит активно участвовать в обеспечении соответствующего правового и общественного статуса переводческой деятельности: иметь представление о законодательстве страны, при необходимости обращаться за юридической консультацией, включаться в работу профессиональных сообществ.

Изучение деонтологических принципов переводческой деятельности направлено на то, чтобы будущие переводчики «пропитались духом» ответственности и почувствовали свою принадлежность к профессии. С этой целью возможно моделирование в форме ролевых игр ситуаций реального перевода, когда до и после перевода проводится обсуждение условий работы, организуются встречи с работодателем, изучаются мнения слушателей. Важную информацию об этической составляющей переводческой деятельности можно почерпнуть из интервью и мемуаров знаменитых переводчиков, в которых они описывают случаи из своей практики. Данные источники могут служить и в качестве материалов для упражнений (пересказ, комментарий, перевод).


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:23admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.