Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 69

- цифровое обозначение (обозначение цифрами числительных, дат, названий месяцев, названий дней недели);

- символизация (использование общепринятых и индивидуальных графических и буквенных символических обозначений конкретных и абстрактных понятий).

Грамматические приемы передают в записи основные грамматические категории: род и число существительных, степени сравнений прилагательных и наречий, время и форму глагола, модальность.

Один из принципов использования грамматических приемов заключается в том, что маркируется только производная категория (например, множественное число, женский род и г. п.); отсутствие специального знака символизирует то, что записана единица в исходной категории (например, глагол в настоящем времени, существительное в единственном числе).

Структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи (вертикальное расположение) и характер логических связей между фрагментами высказывания (маркировка причинно-следственных отношений, указание цели, условия, уступки. противопоставления, сопоставления). Сводная таблица приемов переводческой записи и их примеров представлена в приложении 2а. Наиболее распространенные символы переводческой записи содержатся в приложении 2.

6.3.4. Системы записи

Система записи описывает принципы выделения и фиксации информации.

Наиболее распространенной является «синтаксическая система записи», основанная на выделении позиций, закрепленных за членами предложения Члены предложения располагаются по принципу ступенчато-диагональной «лесенки» (сверху вниз с отступом вправо), однородные члены записываются столбиком друг под другом (рис. 6.2).

«Семантическая система записи» заключается в графическом выделении позиций, закрепленных за логическим трехчленом исходного высказывания «деятель — действие — объект» которые также располагаются вертикально с отступом вправо:

Добавим, что на специально отведенных полях можно записывать информацию, описывающую обстоятельство действия (например, прецизионную информацию).

По мнению Е. Н. Сладковской, такая форма записи освобождает переводчика от поверхностной синтаксической структуры исходного текста и позволяет создать семантическую запись. По наблюдениям автора, именно это и делает опытный переводчик, когда интуитивно стремится свести исходную структуру к семантической репрезентации с целью выявить и зафиксировать глубинный смысл высказывания


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:14admin