Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 87

Второй блок объединяет упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого на слух, а именно: конспектирование средствами переводческой записи устного текста на родном языке и его пересказ на исходном языке; конспектирование средствами переводческой записи устного текста на иностранном языке и его пересказ на исходном языке.

Тематика текстов может соотноситься с выделенными ранее объектами переводческой эрудиции. Желательно подбирать такие тексты, которые бы вызывали интерес у студентов: содержали удивительные факты, ранее неизвестную информацию об известном предмете и т. п.

Объектами контроля упражнений рассматриваемого этапа являются понимание исходного текста (соответствие фактам и логике), вербальное выражение и невербальное поведение.

Упражнения третьего этапа обучения

Третий этап направлен на совершенствование навыков и умений публичного выступления с опорой на предварительно составленный текст переводческой записи. Он включает в себя серию из следующих упражнений:

- лимитированное по времени (120-180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно - технические, экономические, социально-политические проблемы) на родном языке;

- лимитированное по времени (120-180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно - технические, экономические, социально-политические проблемы) на иностранном языке.

Выступление с сообщениями желательно сопровождать иллюстративной наглядностью, например презентацией в PowerPoint, что соответствует современным требованиям к публичным выступлениям. В этом случае опорой будет служить не только текст переводческой записи, но и слайды презентации.

Объектами контроля при выполнении упражнений третьего этапа являются содержание сообщения (соответствие теме, уровень раскрытия проблемы, логика изложения), вербальное выражение, невербальное поведение, уровень исполнения и работа с наглядностью.

Упражнения четвертого этапа обучения

Собственно переводческие упражнения начинаются именно в рамках данного этапа, который включает в себя четыре блока, в каждом из которых контролю подлежат все составляющие оценки переводческой деятельности: понимание, вербальное выражение и невербальное поведение обучающихся. В качестве материала для перевода выступают аутентичные сообщения различных жанров и тематик в формате письменного текста, аудио - и видеозаписи.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:04admin