Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 73

Применение переводческой записи является специфической особенностью последовательного перевода. Однако, аналогично технике публичного выступления, формирование навыков и умений переводческой записи должно осуществляться интегративно на протяжении всех этапов подготовки переводчиков. Работая в режиме устного последовательного перевода, необходимо следить за объемом предъявляемого фрагмента (3-5 минут). Важно понимать, что обучение переводческой записи направлено на овладение общими принципами техники записи, в результате чего каждый переводчик разрабатывает свой индивидуальный стиль.

Умение находить выход из затруднительной ситуации, минимизируя расходы ресурсов внимания и сохраняя информационное наполнение исходного сообщения, является одним из основных качеств для профессионального переводчика. В процессе обучения необходимо объяснить целесообразность применения того или иного приема, уделяя особое внимание анализу последствий для всех участников коммуникации.

7. ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Профессиональное сообщество вырабатывает в своих членах чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности, чему в немалой мере способствует и характерная для этого цеха преемственность поколений, основанная в равной степени на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим последователям все «нажитое» ими.

М. Цвшлинг

Профессиональная подготовка устных переводчиков, как и любых других специалистов, требует выбора приоритетов, которые составляют единую концепцию обучения. Благодаря четкому определению данных приоритетов на каждом из этапов обучения становится возможным выстраивание стратегий учебного процесса, направленных на достижение одного результата — подготовку высококвалифицированного специалиста.

В связи с тем, что профессия устного последовательного переводчика родилась стихийно, а следовательно, достаточно поздно была осознана необходимость в ее анализе, кроме прочего, и для дидактических целей, в настоящее время остро ощущается потребность в концептуальном методическом обосновании организации обучения устному последовательному переводу, определяющем его цели, задачи, содержание, принципы и приемы.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:12admin