Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 2

3. Психологический аспект

На основе положений теории деятельности в общей психологии (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), теории речевой и иноязычной речевой деятельности (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя. Т. С. Серова) в данном разделе рассматриваются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия и др.) на каждой из стадий устного последовательного перевода.

4. Эрратологический аспект

В данном разделе, помимо вопросов об оценке качества перевода, рассматриваются этапы анализа ошибок, их типы и основные причины, поскольку умение видеть в переводе «отрицательный материал»— это не только важное профессиональное качество самооценки переводческой деятельности, но и уникальное средство обучения, выражаемое формулой «на ошибках учатся».

5. Деонтологический аспект

Деонтология как совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, применительно к переводческой деятельности предусматривает соблюдение определенных этических принципов («негласных» или закрепленных в профессиональных кодексах). Основными из них являются принципы конфиденциальности, порядочности, коллегиальной солидарности. ответственности, нейтральности. В качестве иллюстрационного материала использованы фрагменты интервью практикующих переводчиков с описанием «щепетильных» ситуаций из их личного опыта. Раздел включает информацию о деятельности профессиональных переводческих сообществ (FIT. AIIC. Союз переводчиков России и др.)

6. Технический аспект

К техническому аспекту отнесены основные техники последовательного перевода. Помимо собственно речевых приемов техники перевода (компрессия, натурализация, генерализация и др.). раздел включает сведения о технике подготовки к переводу, технике публичного выступления, а также о технике переводческой записи.

Занимаясь более детально последним вопросом нельзя не отметить. что переводческая запись рассматривается нами не только как особый вид техники, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения высказывания на языке перевода, в чем видится концептуальный для методики обучения характер записи/


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:53admin