Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 77

Обучение ведется по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», выпускникам присваивается квалификация «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет. Языковой спектр варьируется от традиционного набора из 3 европейских языков (английский, немецкий, французский) до 30-40 европейских и восточных языков (как правило, в вузах Москвы и Санкт - Петербурга).

Вступительные экзамены — иностранный язык (устно и/или письменно), русский язык, история России или литература.

Государственный стандарт, определяющий основное содержание профессиональной подготовки переводчиков, предусматривает изучение четырех циклов дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины; общие математические и естественно-научные дисциплины; общепрофессиональные дисциплины; специальные дисциплины, включая дисциплины специализации. Практический курс перевода входит в последний цикл, при этом деления на практику письменного и устного перевода не проводится, а следовательно, не рассматривается специфика обучения и последовательному переводу

Сопоставительный анализ основных параметров организации обучения последовательному переводу в России и за рубежом представлен табл. 7.1.

7.2. ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

Исходным пунктом в определении концепции обучения тому или иному виду речевой деятельности является выделение стратегической цели, которая всегда соотносима с социальным заказом. В рамках профессионального обучения основной целью обучения является формирование профессионально значимых качеств, объединяемых понятием профессиональной компетентности, которое определяется как основывающаяся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленная социально-профессиональная жизнедеятельность человека. Базой для формирования и развития компетентности является компетенция, которая выступает как осведомленность, степень знакомства, знаний, опыта в какой-либо деятельности, свойство личности.

Существует несколько определений переводческой компетенции.

Так, в частности, Л. К. Латышев трактует переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» .

Расширение спектра функций переводчика в современном мире приводит к трактовке профессиональной компетенции как интегральной характеристики специалиста, позволяющей ему эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную. межличностную профессиональную коммуникацию


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:10admin