Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 3

7. Дидактический аспект

Раздел посвящен вопросам организации обучения и самообучения последовательных переводчиков, а именно: целям, составляющим основу профессиональной переводческой компетенции, специфике навыков и умений, этапам обучения. Для ознакомления с опытом профессиональной подготовки переводчиков в разделе приводится краткий обзор образовательных программ ведущих отечественных и зарубежных учебных заведений.

Многие из обозначенных аспектов упоминались эпизодически либо вообще не рассматривались ранее в отечественном переводоведении. Вместе с тем они описывают необходимый арсенал социально-личностных, организационно-управленческих, обще профессиональных и специальных компетенций выпускников переводческой специальности и служат фундаментом для их дальнейшей адаптации на рынке профессионального труда.

Пособие подготовлено на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. Оно разработано в соответствии с требованиями к содержанию и уровню подготовки специалистов квалификации «Лингвист. Переводчик». Оно отражает основное содержание специальной дисциплины «Теория перевода» (раздел «Устный перевод»), может рассматриваться в качестве базы для построения курса «Введение в специальность», а также быть рекомендовано студентам при написании курсовых и дипломных работ по теории и практике перевода.

Автор выражает искреннюю благодарность научному руководителю профессору Серовой Тамаре Сергеевне, рецензенту профессору Хромову Сергею Сергеевичу, коллегам и друзьям профессору Кушниной Людмиле Вениаминовне и доценту Киндеркнехт Анне Сергеевне за высказанные замечания и рекомендации при подготовке рукописи, а также студентам, вдохновившим на написание этой книга.

1. ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

История устного перевода теряется во тьме веков. Сложно уловить ее следы без обращения к косвенным источникам. Принимая во внимание устный характер деятельности, еще сложнее узнать, как работали переводчики, каким принципам они следовали. какими этическими правилами руководствовались. Ф. Кофман

Считается, что профессия переводчика является одной из самых древних. Ее история восходит к Ветхом) Завету, а именно к библейской легенде о Вавилонской башне, которая гласит, что после Всемирного потопа люди пытались построить в городе Вавилоне башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог смешал их языки так. что они перестали понимать друг друга. Тогда и появились первые переводчики.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:52admin